Не устоять! - читать онлайн книгу. Автор: Сюзанна Энок cтр.№ 87

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Не устоять! | Автор книги - Сюзанна Энок

Cтраница 87
читать онлайн книги бесплатно

Из дверей кухни выпорхнула Мэй. В руке девочка держана большое красное яблоко — подарок своему любимцу Тотелю. Увидев ее, Рейф вежливо кивнул, как-то хитро натянул поводья, и жеребец преклонил перед девочкой колена. Мэй засмеялась и ответила грациозным книксеном. Не выдержав, Фелисити тоже рассмеялась — так уютно и хорошо было все в их маленьком домашнем хозяйстве. Рейф соскочил с лошади и бросил поводья Тому Милтону. Из-за поворота на изрезанной глубокими колеями дороге, скрипя колесами, показались первые повозки. Совсем новая радость всколыхнула душу Фелисити. Сегодня был особенный день — начинался ремонт западного крыла усадьбы. Очень скоро ее родной дом снова станет таким, Каким она помнила и любила его с детства.

Рейф видел, что Фелисити смотрит на них, но предпочел притвориться, что ничего не заметил. Впервые он почувствовал ее интерес к себе тем утром, когда он, голый по пояс, обливался водой у колонки; но, хотя ему это было более чем приятно, ничего ей не сказал. Никогда не нужно портить моменты радости.

Он быстро позавтракал за компанию с Мэй и вернулся во двор, чтобы посмотреть, как возводится каркас левого крыла дома. После стольких дней работы вместе строители, похоже, признали его за своего, ибо при его появлении щедрый поток ругани и непристойностей ничуть не ослабевал. Порой Рейфу казалось, что он вернулся в славные времена своей армейской службы. Ближе к полудню Бикс и Рональд вынесли на улицу стулья, поставили в тень и из дома появились Фелисити и Мэй.

Рейф не замедлил к ним подойти.

— Доброе утро, милые дамы, — поздоровался он.

— Доброе утро, — откликнулась Фелисити. — На улице так здорово, что мы с Мэй решили позаниматься уроками на свежем воздухе.

— Если нужно, я могу помочь на стройке, — с надеждой в голосе предложила свои услуги девочка.

— Не сомневайся, если понадобится, сразу тебя позову, — деловым тоном ответил Рейф. — У меня в резерве есть еще и Бикс.

— Дом будет выглядеть точно так же, как раньше? Рейф обернулся и окинул взглядом начавшуюся стройку.

— Снаружи почти так же. Ведь здание хорошо вписывалось в окрестности, — задумчиво проговорил он, как бы прикидывая все возможные варианты приведения здания в порядок.

Он отыскал старые чертежи, чтобы понять, как дом выглядел прежде, и многое изменил внутри, включая проект немыслимых размеров библиотеки для Фелисити. Промучившись с безуспешными попытками переменить внешний облик крыла — всякий раз получалось только хуже, — Рейф решил оставить все как есть. Тот, кто построил Фортон-Холл, обладал прирожденным чувством гармонии. Усадьба была органической частью прекрасного сельского пейзажа.

Действительно ли сестры выбрались из дома, чтобы позаниматься на открытом воздухе, или они просто отыскали удобный предлог, чтобы понаблюдать, как начинается строительство, — так или иначе, но после полудня и Фелисити, и Мэй увлеченно таскали доски и сноровисто стучали молотками. Фелисити явно увлек процесс, и Рейф с удовольствием отвечал на ее так и сыпавшиеся вопросы про поперечные балки, крепежные стойки и про то, как сделать так, чтобы отстроенное крыло не обрушилось снова.

К обеду строительная суета затянула и Бикса с Рональдом. Рейф улыбался во весь рот, старательно закрепляя на уровне земли одну из поперечных балок. Какой бы тяжелой эта работа ни была, она оказалась чертовски занимательной.

— Ой! Черт!

На громкий вскрик Фелисити Рейф резко обернулся. Девушка, бросив молоток, стояла и, скривившись от боли, дула на большой палец. Половина рабочих, побросав дела, вмиг столпились вокруг и, забыв все крепкие ругательства, наперебой давали ей советы и предлагали помощь. Рейф протолкался через галдящую толпу и оказался рядом с Фелисити.

— Очень больно, Лис?

Глаза у нее были крепко зажмурены, длинные ресницы слиплись от выступивших слез.

— Ничего, жива. Заехала по пальцу молотком со всего маху.

Мэй ободряюще похлопала ладошкой по руке сестры:

— Лис, ты поплачь. Рональд вон как ревел, когда точно так же разбил себе палец!

— Вам бы надо наложить мокрый холодный компресс, мисс, — предложил кто-то из работников, и все тут же хором дружно его поддержали.

— Дайте-ка я сначала взгляну, — с едва заметной усмешкой сказал Рейф, осторожно взял Фелисити за руку и повел подальше от строителей. Завернув за угол дома, он остановился. Фелисити неохотно отпустила ушибленный палец и показала Рейфу.

— Похоже, он не сломан.

— Сейчас разберемся. — Рейф внимательно осмотрел распухшую фалангу. Она покраснела, на ощупь была горячей, а кожа на костяшке была сбита и кровоточила.

— Сгибать больно? — спросил он и посмотрел ей в лицо. Фелисити несколько раз осторожно согнула и разогнула палец.

— Вроде бы нет.

Не отрывая взгляда от ее лица, Рейф поднес ее руку к губам и взял большой палец прямо в рот.

— Рейф… — запротестовала было Фелисити. — Когда они говорили про влажный компресс, то имели в виду во все не это!

Он и ухом не повел и продолжал сосать ей палец. Хотя Рейф нагляделся на своем веку на ушибленные и разбитые пальцы, однако соблазну оказать такого рода помощь поддался впервые. Опять же никогда прежде его не мучило неодолимое желание повалиться в траву вместе со своим работником и заласкать такое гибкое и желанное тело…

Фелисити провела языком по вдруг пересохшим губам.

— Перестань немедленно, — шепотом потребовала она, сама при этом не сделав даже робкой попытки убрать палец. — От этого мне хочется…

Рейф не спеша выпустил ее пальчик изо рта и поднял глаза.

— Чего же тебе хочется? — поинтересовался он, продолжая осторожно его поглаживать.

Краска бросилась в лицо Фелисити.

— Наброситься на тебя и зацеловать! — выпалила она.

— Ну что же, отдаю себя на твою милость.

— Только не здесь!

— Понятно. А тебе хочется расцеловать меня — и только?

— Ты прекрасно знаешь, что нет! — возмутилась Фелисити и тронула полурасстегнутый ворот его рубашки. — От тебя у меня… мурашки бегут по телу.

— Лучшего комплимента за всю жизнь не слышал! — рассмеялся Рейф. — От тебя со мной делается то же самое.

Фелисити придвинулась ближе; глаза ее искрились весельем, за которым угадывалась страсть.

— Неужели от меня у тебя бегут мурашки, Рейфел?

Он вздохнул. Порой ему достаточно было всего лишь одного взгляда на нее.

— Бегут, Лис…

Она легко, как перышком, тронула губами его губы.

— Как это замечательно!

Прежде чем он успел заключить ее в объятия и привлечь к себе, Фелисити ускользнула и исчезла за углом. Рейф довольно долго смотрел ей вслед.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению