Не устоять! - читать онлайн книгу. Автор: Сюзанна Энок cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Не устоять! | Автор книги - Сюзанна Энок

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

— Слишком мало и слишком поздно, дорогой. Позвольте, моя дорогая, я его у вас заберу. — Она взяла у Фелисити поднос и поставила на треснувшую каменную скамью у дорожки. — Вы должны нам рассказать о себе, мисс Харринггон. Или мы можем называть вас Фелисити?

— Пожалуйста. — Фелисити постаралась улыбкой скрыть охватившее ее внезапное волнение. — Честное слово, рассказывать особенно и нечего. Я выросла здесь, и, когда мистер Бэнкрофт…

— Вы выросли здесь, в усадьбе Фортон-Холл?

— Роуз, я ведь тебе рассказывал, — вступил в разговор мистер Филдс, — что Найджел Харрингтон — тот самый удалец, у которого Рейф выиграл это поместье. Я, правда, понял это лишь на следующее утро, да и то из разговоров… — Он облизнул губы и снова окинул Фелисити оценивающим взглядом.

— Я бы тоже ничего не понял, сиди та девица из «Гарема» на коленях у меня. — Френсис Хеннинг, пухлый толстяк с широкой улыбкой и плешью на макушке, шутливо похлопал Филдса по спине.

— Найджел играл в карты в гареме? — пролепетала Фелисити и густо покраснела. В их глазах она наверняка выглядела деревенской дурочкой. Похоже, им была прекрасно известна вся правда про сумасбродство брата. Если кто-нибудь из них обмолвится хотя бы словом об этом с местными, ей никогда не придется появляться на людях.

— Кажется, заведение называется «Гарем Иезавели», — со снисходительной улыбкой объяснила леди Харриет. — Это такой мужской клуб в Лондоне.

— Клуб джентльменов, только с дамами и красным ковром.

— Френсис, — строго указал Роберт Филдс, — это не лучшая тема для беседы.

— Итак, Фелисити, — вторая из присутствующих леди — кажется, по имени Джанетт — подплыла к ней и непринужденно взяла за руку, — вы с сестрой здесь жили, когда приехал Рейф, чтобы вступить в права владения поместьем, не так ли?

— Да, мы с Мэй были здесь. Но…

— Mon Dieu, в такой тесноте принимать совершенно незнакомого гостя… Но, похоже, вы как-то обошлись?

Роуз Пендлтон, прятавшаяся от солнца под небольшим зонтиком, захихикала:

— Джанетт, старая греховодница, кто бы…

— Мистер Бэнкрофт сразу решил устроиться на конюшне, — поспешила перебить Фелисити, стремясь спасти свою репутацию от полного краха.

Роберт подмигнул третьему джентльмену, которого, как она припомнила, звали мистер Колдер.

— А кстати, где эта конюшня? Фелисити принужденно рассмеялась:

— Нам пришлось ее снести. После этого я не могла не разрешить ему ночевать в доме.

Джанетт наклонилась ближе, и ее короткие локоны пощекотали ухо Фелисити.

— Значит, вы по-прежнему домоуправительница? — шепнула она с легким французским акцентом.

— Мистер Бэнкрофт нанял меня вести бухгалтерию поместья, пока не подыщет подходящего покупателя.

— Он вас оставил? Так странно для него.

Фелисити терялась в догадках — то ли это злонамеренность, то ли обычное любопытство. Прежде чем она нашлась с ответом, все собравшиеся уже обсуждали некую даму по имени Дафна и то, как прошлым летом Рейф несколько недель за ней ухаживал, а когда в Лондоне появился ее испанский кузен, сразу потерял к ней всякий интерес.

— А чего, собственно, вы ожидали? Прямо как в пьесе Гоцци — на сцене появляется темноглазая испанская красавица, а Рапунцель уже успел распустить ей волосы.

— Замечательно, Филдс, просто замечательно! — фыркнул от смеха мистер Хеннинг. — Надо запомнить: «уже успел распустить ей волосы»!

— Да, Харриет, благодарите Бога, что получили свой браслет после того, как вы сами распустили свои волосы, — лукаво улыбнулась Роуз.

— О, этот Рейф! — рассмеялась Джанетт Окли. — Я тоже заполучила лошадку. Лучший жеребец из всех, которые у меня были, mes amis!

Все расхохотались, и Фелисити стало совсем худо. Она прекрасно знала, что у Рейфа она отнюдь не первая женщина, но эти дамочки говорили о любовной близости — любовной близости с Рейфелом! — как о какой-то забавной игре.

— А какие здесь имеются развлечения? — поинтересовался Стивен Колдер.

Фелисити, благодарная ему за смену темы, поспешила ответить:

— До Пелфорда отсюда всего несколько миль.

— Да, мы проезжали через этот городок. Очень старомодный и весьма изящный.

— Сразу за ним «Усталый путник».

— Какое необычное название, — подняла брови леди Харриет. — У него, должно быть, прелюбопытная история.

— Это наша главная достопримечательность, — ответила Фелисити, горя желанием сбежать от назойливых гостей. — Лет двести назад в этих местах жил молодой дворянин — Чайлд Джон Мидлтон. Он был чуть ли не восьми футов росту и даже боролся с чемпионом короля Георга Первого.

— Победил? — лениво поинтересовался Роберт.

— Да, победил.

— А что случилось потом? — спросила Роуз.

— Не знаю. По крайней мере в Чешир он больше не вернулся.

Фелисити принялась собирать пустые чашки. Когда она добралась до кухни, как потрепанный бурей корабль до тихой гавани, то чувствовала себя так, будто и впрямь пережила шторм. С таким спутанным клубком из двусмысленных намеков и домыслов ей еще не приходилось сталкиваться. Если в Лондоне это называют дружбой, то надо радоваться, что она до сих пор не побывала в столице.

Слава Богу, пару дней назад Рейф съездил в Пелфорд за очередной порцией провизии, так что продукты были. Фелисити еще раз возблагодарила Бога за то, что была вынуждена научиться готовить. Конечно, приготовленные ею блюда нельзя было бы подать на королевский стол даже в дурном сне, но вкусными они были, это уж точно.

У нее в голове не укладывалось, как Рейф мог годами жить в таком окружении, но он жил и явно пользовался популярностью в высшем свете. Теперь ей стало понятно, почему он так рвался в Китай. Когда каждое твое слово понимается то так, то этак, когда каждый взгляд всякий раз истолковывается по-разному, в зависимости от настроения «толкователя» когда об искренности не приходится и мечтать, сбежишь куда угодно. Когда Мэй пришла на кухню, чтобы помочь сестре нарезать овощи, Фелисити уже была близка к тому, чтобы сломя голову мчаться на Восток.

— Куда это вы с Рейфом запропастились?

— Я никуда не запропастилась, помогала Мадди разбирать ее вещи. Мне она нравится. Такая веселая!

— Тогда куда запропастился Рейф?

— Он нанимает наемников! Фелисити уставилась на сестренку.

— Что он делает? Мэй покивала головой.

— Рейф говорит, что ты нанимаешь добровольцев и что ты нанимаешь наемников. А еще он сказал, ты была такая сердитая, что ему для защиты нужны наемники!

— Еще бы, такой приятный сюрприз! — сердито парировала Фелисити. — Мог бы предупредить, что пригласил погостить пол-Лондона. — Она помолчала. — А ты тоже не знала, что они приедут?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению