Не устоять! - читать онлайн книгу. Автор: Сюзанна Энок cтр.№ 20

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Не устоять! | Автор книги - Сюзанна Энок

Cтраница 20
читать онлайн книги бесплатно

Сквайр внимательно посмотрел на Фелисити: — Хорошо, поступай с ним как: считаешь нужным. Но тебе вовсе не обязательно все делать самой.

— Мне нужен рыцарь в сияющих доспехах, — твердым тоном заявила она.

— Да, старая развалина вроде меня вряд ли годится для этой роли, — усмехнулся Чарлз, — Но за вотум доверия спасибо.

— Глупости. — Только сейчас до Фелисити дошло, что третий член школьного комитета не почтил их своим присутствием. — Чем занят сегодня лорд Дирхерст?

— Полагаю, у него дела в Честере. Он сомневался; что успеет к началу нашего заседания.

— Очень жаль.

На самом деле Фелисити была скорее довольна, чем огорчена отсутствием Джеймса Барлоу. Его желание покровительствовать ей иногда принимало самые нелепые формы, и он навряд ли понял бы, отчего Рейфу было позволено остаться в Фортон-Холле.

Они сошлись на том, что за новым атласом нужно будет съездить в Лондон, причем Чарлз не дал Фелисити даже рта раскрыть, решительно настояв на том, что купит его на свои деньги. Ежемесячно выплачивать треть зарплаты мистера Уэнверза было на пределе финансовых возможностей Фелисити, однако от поддержки школьных занятий для детей восточного Чешира отказаться она никак не могла, да и не хотела.

Она начала было подниматься со своего места, но сквайр Талфорд ласково накрыл ладонью руку гостьи.

— Ты могла бы пожить здесь, пока не приедет Найджел. Впрочем, я уже предлагал это раньше…

— Чарлз, пожалуйста. — С какой бы нежностью Фелисити ни относилась к сквайру, уверенность всех вокруг в том, что она нуждается в помощи, начала уже ее утомлять. — Я прекрасно могу позаботиться о себе. Если же я переберусь сюда, то Фортон-Холл будет заброшен.

Джентльмен до мозга костей, сквайр тем не менее не сумел скрыть скепсиса:

— Ладно, ладно. Сдаюсь. Но по крайней мере позволь отвезти тебя домой в моем экипаже.

В своем углу Мэй перестала возиться со щенятами и тоже; встала.

— Чарлз, на улице так здорово — может, мы пройдемся пешком?

Не выдержав, Чарлз расхохотался:

— Похоже, ты собираешься стать такой же упрямой леди, как твоя сестра, а?

— Можете не сомневаться.

Сестры и не заметили, как прошагали две мили до Фортон-Холла. Погода стояла прекрасная, а тучи, висевшие над дальними холмами на востоке, явно не имели намерений настигнуть путниц и вымочить их до нитки.

— Лис, ты только посмотри!

Фелисити проследила за взглядом сестры и увидела на крыше их дома стоявшего во весь рост Рейфа. Был он гол по пояс и не спеша передавал кровельную дранку Деннису Грэму. Мужчины уже успели выложить весь правый угол крыши, и земля была усеяна кусками старой полусгнившей дранки.

— Рейф, привет — крикнула Мэй и приветливо замахала рукой. — Здравствуйте, мистер Грэм!

Широко улыбнувшись, Рейф отвесил церемонный поклон обеим дамам и поклонился еще раз, персонально Фелисити. Она полагала, что истинная лондонская леди при виде джентльмена без рубашки должна незамедлительно хлопнуться в обморок, но ее гость выглядел настолько восхитительно, что закрывать глаза ей как-то расхотелось.

С превеликим трудом она наконец сумела оторвать взгляд от Рейфа и перевести на его напарника:

— Мистер Грэм, вот уж не ожидала встретить вас здесь.

На самом-то деле она полагала, что единственная причина того, что Деннис Грэм все еще оставался в Фортон-Холле, заключалась в одном: этот человек был слишком упрям, чтобы его могла заставить сдвинуться с насиженного места такая пустяковина, как голод. Более того, она и мысли не допускала, что ей доведется увидеть, как он добровольно будет кому-то помогать.

Фермер ухмыльнулся:

— Мы тут с Бэнкрофтом сторговались.

Фелисити приставила ладонь козырьком ко лбу, защищая глаза от бившего прямо в глаза солнца.

— Сторговались? По поводу чего?

— Это наша коммерческая тайна! — высокомерно обрезал Рейф.

Какой-то момент она всерьез раздумывала, не вынудить ли одного из них ответить, но была почти уверена, что нее сведется к уже знакомому ей вздору о дворянстве Рейфа, после чего ей ничего не останется, как отправить мистера Грэма домой на ферму. А ведь поместье как никогда нуждалось в помощи.

— Может, вам принести попить?

— Если лимонад, благодарность моя будет бесконечной, — обернулся к ней Рейф, отирая тыльной стороной ладони блестевший от пота лоб.

— Сейчас сделаю! — крикнула Мэй и умчалась на кухню.

— Где вы достали новую дранку? — спросила Фелисити у Рейфа. — Я просто знаю, что у нас не было никаких запасов…

— Эй, кто-нибудь!

Фелисити в изумлении уставилась на фаэтон, который лихо выкатился из-за угла усадьбы и еще более лихо остановился около нее. Из экипажа с белозубой улыбкой выбрался высокий темноволосый джентльмен в безукоризненном костюме.

— Фелисити, мне так неудобно, что я пропустил заседание совета! — проговорил лорд Дирхерст, стаскивая с головы касторовую шляпу и беря молодую женщину за руку.

— Единственным вопросом, который мы обсудили, было приобретение нового географического атласа, — улыбнулась в ответ Фелисити.

Он церемонно поднес ее руку к своим губам, поцеловал и осторожно выпустил ее пальцы.

— В таком случае я не буду корить себя за опоздание.

— Вы сквайр Талфорд?

Услышав прямо у себя за спиной глубокий голос Рейфа, Фелисити от неожиданности вздрогнула. Она машинально; обернулась и оказалась совершенно не готова к тому, что при его виде по ее телу пройдет нервический томительно-сладкий трепет. Рейф успел надеть рубаху, но не застегнул, и она свободно висела до колен. Светлые пряди волос прилипли к потному лбу и шее. Он был просто… прекрасен. Она и раньше видела красавцев мужчин — что далеко ходить, взять хотя бы лорда Дирхерста, — но, находясь с ними рядом, никогда не испытывала такого волнения, как сейчас. Фелисити поспешила судорожно стиснуть руки, чтобы удержаться от безрассудной выходки — броситься ему в объятия.

— Нет, я не Талфорд. Мое имя Джеймс Барлоу, граф Дихерст. — Приятная улыбка сползла с лица лорда и уступила место высокомерно-озадаченному выражению. — С кем имею честь, сэр?

Фелисити очнулась от грез, моргнула и растерянно уставилась на Дирхерста:

— Ой, совсем забыла! Бога ради извините! Граф, позвольте представить вам Рейфела Бэнкрофта… — она еще раз бросила взгляд на Рейфа и запнулась, подумав о том, что губы у него, должно быть, совсем соленые от пота, — э-э… старого друга нашей семьи!

Граф нахмурился, но ладонь гостю из конюшни все же протянул.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению