Альтернативная линия времени - читать онлайн книгу. Автор: Аннали Ньюиц cтр.№ 15

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Альтернативная линия времени | Автор книги - Аннали Ньюиц

Cтраница 15
читать онлайн книги бесплатно

Похоже, Сикейку это понравилось.

Когда мы наконец добрались до Виннипега, он дал мне пару бобровых шкур, продав которые я смогла бы купить билет на поезд и номер в гостинице с ванной. Я горячо поблагодарила его, аСикейк лишь пожал плечами.

–Расплатишься, когда придешь снова.

Поезд грохотал через маленькие городишки и мимо ферм посреди начинающих оттаивать бескрайних прерий. Полированное дерево сидений передавало тряску на стыках рельсов в непрерывную дрожь, отзывающуюся у меня в ягодицах одной сплошной болью. ВСент-Поле я потратила пятак на сыр и карамель, после чего пересела на поезд американских линий, который должен был доставить меня вЧикаго через Нью-Йорк.

Путешествовать во времени легко, но заходить вМашину и выходить из нее – такое может доконать любого. Иногда в буквальном смысле, если подцепишь какой-нибудь микроб, против которого у тебя нет прививки. К счастью, я добралась до вокзала Юнион в центре Чикаго просто разбитой и голодной. Порывы холодного ветра со стороны озера Мичиган приносили зловоние тухлой рыбы и сточных канав. Впрочем, от меня пахло ненамного лучше. Я несколько дней питалась тем, чем кормят на железнодорожных станциях, и спала на тесной полке, отчего шея моя превратилась в узелок горящей боли. Но в конце концов я доехала, и перспектива приступить к работе наполнила меня восторженным возбуждением. Одернув пиджак, я направилась на юг, вдоль затхлых вод озера, на геологический факультет Чикагского университета. Во многих университетах крупных городов имелся небольшой отдельный фонд для выдачи займов путешественникам, а мне требовалось несколько долларов, для того чтобы продержаться, пока не найду работу.

Однако еще до того, как клянчить деньги из университетского фонда, я собиралась пройтись через Всемирную выставку. До ее открытия оставалось несколько месяцев, однако жизнь там уже кипела. В идеале мне хотелось найти работу еще до того, как я доберусь до геологического факультета. Путешественников обучают быть не только наблюдателями, но и участниками, поэтому я, попав в струю, должна была сама зарабатывать себе на жизнь. По крайней мере, экономическая система девятнадцатого столетия была мне знакома.

Я поняла, что подошла близко, когда увидела впереди купола и шпили. До путешествия я изучила выцветшие фотографии Всемирной выставки, но сейчас все равно ощутила знакомый путешественникам азарт, увидев это лично. Весь прошлый год строители упорно превращали заболоченный берег озера, известный как Джексон-Парк, в обширный лабиринт зданий в европейском стиле, искусственных лагун и украшенных ангелочками фасадов. Сегодня, в этом полузаконченном состоянии, выставка напоминала декорации к сумасшедшей сказке. В туристических брошюрах район назовут Белым городом – из-за цвета, а также из-за того, как в нем был воплощен безукоризненный сверкающий футуризм Викторианской эпохи. Я задержалась на минуту, восторгаясь одними только размерами выставочных залов, кишащих рабочими. Мимо громыхали телеги, груженные всем, от уличных оркестров до деревьев бонсай. Однако я собиралась найти работу не здесь. Я искала парк развлечений «Мидуэй»– длинную грязную полоску, протянувшуюся от прилизанного лица Белого города собственно вЧикаго. Впервые представленным на Всемирной выставке аттракционам было суждено подпитывать вдохновением все парки развлечений в течение следующего столетия.

Я повернула направо, и вот он, «Мидуэй», исчерченный грубыми колесами телег. Старательно избегая лужиц жидкого навоза, я прошла мимо экспонатов, похожих на деревни, беспорядочно собранные из всех уголков света: сострова Ява, из Германии, Османской империи, Японии, Австрии, сСамоа, из Египта. Многие постройки находились еще на уровне каркаса. Прямо впереди начиналась грандиозная «Улица Каира»– огороженный стеной мир ресторанов, магазинов, театров и базаров, которые, сплавленные вместе, образовывали галлюцинацию усредненного города вМагрибе. Рабочие с молотками ползали по главной достопримечательности экспоната, «Храму Луксора». Другие, для полной псевдоисторичности, возводили рядом две стелы, покрытые иероглифами.

Этот сегмент «Мидуэя» был практически полностью перекрыт для движения грудой огромных стальных спиц, уложенных наподобие бревен прямо поперек залитой грязью улицы. Со временем эти спицы должны были собраться вместе, образовав первое в мире колесо обозрения, одно из самых сложных на тот момент технических сооружений, призванное подавить своими размерами минареты североафриканской архитектуры внизу. Десятки рабочих рыли землю, прокладывая паровые трубы, которым предстояло приводить этот колосс в движение. Напротив «Улицы Каира» находились «Мавританский дворец» и«Персидский театр», в настоящий момент не более чем деревянные основания с первыми шаткими опорами будущих стен, намекающие на то, какие огромные толпы будут собираться здесь всего через какие-то недели. Я не могла поверить, что вскоре вся Америка будет одержима стремлением попасть в это место.

Заглянув за угол «Луксора», я обнаружила переулок с одним-единственным строением, чьи слегка выцветшие проемы придавали ему обжитой вид. Увенчанное позолоченным куполом и облицованное рядами яркой плитки, оно несло вывеску, на которой было написано просто: «АЛЖИРСКИЙ ТЕАТР». Пониже витым шрифтом заведение обещало нести зрителям «Мавританские кабилы: танцы алжирских негров и бедуинов». Другая вывеска уточняла: «Выступления каждый час! Танцующие девушки!» Рядом стоял красиво разукрашенный фонтан, полный грязной дождевой воды. Судя по звукам, внутри били в барабаны, однако полной уверенности у меня не было.

Я уже развернулась, чтобы уйти, когда в полумраке входа материализовались две женщины. Одна, высокая и бледная, скручивала папироску из табака, насыпанного из крошечного кисета, который прятала в юбках. Другая была невысокой, с черными как смоль волосами, заплетенными в косы и обрамляющими ее смуглое лицо. Она была в мужском шерстяном пальто, скрывающем ее костюм, от которого были видны только металлические кисточки на фоне толстых черных чулок.

–Вы пришли на прослушивание?– окликнула меня высокая.

–Нет, я просто проходила мимо,– постаралась ответить я как можно небрежнее. Как будто я не нуждалась отчаянно в работе.

Та, что в шерстяном пальто, окинула меня оценивающим взглядом и усмехнулась.

–Мне нравятся ваши бриджи. Хотите курить?

Я согласилась.

–Меня зовут Асиль, а это Софрония.

–Все зовут меня просто Со́фой.

–А яТесс. Девочки, вы танцовщицы?

–Я танцовщица. Мой сценический псевдоним – принцесса Асинафа. Но я также и переводчик. И много чего еще, в том числе управляющий у того типа, который привез эту труппу из Африки.– Асиль сделала величественный жест, словно демонстрируя дворец, полный сокровищ.

Софа протянула мне туго скрученную папироску.

–Я журналистка,– сказала она.– Вы знаете, что эти традиционные восточные танцы вАмерике показывают впервые? Это невероятно. Я готовлю материал в журнал.

Затянувшись, я постаралась не поперхнуться. Табак в девятнадцатом веке был очень крепким.

–О чем еще вы пишете?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию