Дракон не дремлет - читать онлайн книгу. Автор: Джон Майло Форд cтр.№ 65

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дракон не дремлет | Автор книги - Джон Майло Форд

Cтраница 65
читать онлайн книги бесплатно

–Конечно, мое дело маленькое, сэр,– сказал хозяин на распевном английском,– но почему вы решили остановиться здесь, если солнце еще высоко, а до Брекона всего пять миль?

Хивел ответил по-валлийски:

–В Аберхондду [59] нет того, что есть вЛлангорсе.– Он говорил с северным, гвинеддским акцентом; местный выговор еще больше смутил бы хозяина.– Нас больше всего занимают мелкие празднества. Мы, понимаете ли, ученые.

–О, понимаю, сэр.– Хозяин улыбнулся. От ученых можно ждать любых странностей.

Хивел поднялся по узкой скрипучей лестнице и постучал кЦинтии.

–Войдите,– ответила она по-итальянски.

Цинтия – по-прежнему в платке, пыльном плаще и сапогах – смотрела в окно. Вещи лежали нераспакованными там, где их бросил слуга.

–Вперед ставят палатки для ярмарки… для того мы сюда и приехали? На ярмарку?

–Отчасти да.

Цинтия сказала:

–Я давным-давно не была на ярмарке. Думаю… будет весело.– Она глянула на свои вещи.– У меня с собой только дорожная одежда. Буду ли я достаточно нарядна для сельской ярмарки?

–Думаю, да.– УХивела перехватило горло.– А теперь извините меня, доктор.

Он закрыл дверь, чувствуя, как по боку скатилась капелька холодного пота. Цинтию что-то заботит – хотя бы такой сущий пустяк, но главное – заботит.

Чувствуя себя куда лучше, чем во все последние дни, он пошел к себе в комнату – переодеться и ждать посыльного с ответом.


Цинтия спустилась по лестнице. Хивел встал ей навстречу, радуясь тому, что она принарядилась. Все разговоры вокруг разом смолкли.

На Цинтии было зеленое суконное платье без рукавов, самого простого покроя, поверх льняной красновато-бурой рубахи с широкими рукавами и тугими манжетами, застегнутыми на перламутровые пуговицы. Шею она повязала белоснежным шелковым шарфом, забросив концы за спину, а на голову надела зеленую кружевную сетку, так что лоб оставался открытым и белые волосы плавными изгибами обрамляли лицо. Платье было подпоясано серебряным шнуром, на груди блестела серебряная сова герцогини Сесилии.

Тут Хивел поднял глаза, и сердце его снова упало. Он взял Цинтию за руку – она была холодна.

Хивел был в буром балахоне, подпоясанном плетеным кожаным шнуром, и скожаной повязкой на глазу. Выходя из гостиницы, он прихватил стоящий у стены кривой дубовый посох.

Они влились в поток людей, идущих на юг от города. На горожанах были чистые льняные одежды, кисейные чепцы, стеганые куртки лучников, суконные дублеты и разноцветные чулки. Некоторые мужчины несли деревянные щиты с яркими эмблемами. На серой в яблоках кобыле ехала женщина в венке из сосновых веток, за ней шел человек, с ног до головы одетый в беленую холстину. Он нес наперевес копье, раскрашенное в алую и белую полосу.

Цинтия оглядела процессию.

–Иногда, на летних праздниках, мы наряжались в импровизированные костюмы. Но это было бесконечно давно… Хивел, что тут за ярмарка?

–Артуров двор. Сегодня и завтра каждый здесь лорд или леди.

–Или колдун?– Она глянула на его балахон и посох.– При нашей встрече вы назвались Платоном. Вы платоник? У вас острый нос.

Хивел видел длинноносого человека в ее памяти и гадал, кто это. Он знал, что ее воспоминания рвутся наружу; сейчас требовалось действовать осторожно, чтобы не навредить.

–Смотрите,– сказал он.– Вон Артуров шатер, в нем Круглый стол. Дальше озеро, Ллин-Сафаддан. Когда стемнеет, появится Владычица сЭскалибуром, и будет великолепное первое празднество. Завтра – триумф и присоединение королевства. Вечером – поиски Котла и, наконец, вечернее празднество.

–Неужели все народы обожествляют своих умерших правителей?– Голос ее опять звучал глухо.

Хивел знал, что она перебарывает воспоминания и страх.

–Не обожествляют,– сказал он и вновь взял Цинтию за руку. Ладонь у нее была влажной.– Верят вАртура, да, наверное. Вообще-то они верят в сотни разных вещей: вблагородное рыцарство, правосудие, отражение захватчиков, в короля, который вернется… во всепрощающую любовь. ИАртур – это все разом.

–Но ведь он был английским королем?– спросила она с каким-то отрешенным упорством, глядя на рыцарей в маскарадных латах.– Это же… другая страна?

–Артур родился валлийцем,– весело ответил Хивел.– Спросите здесь кого угодно; это он Англию присоединил к королевству, не наоборот.

Солнце клонилось к западу, на озеро легли алые отблески. Зажгли факелы и фонари с жестяными отражателями. Появилась лодка, в которой стояла женщина. Парус был маленький, косой, и лодкой вроде бы никто не правил (хотя навес на корме вполне мог скрывать некое диво либо инженера).

Лодка Владычицы раздвинула прибрежный тростник; Артур в развевающихся пурпурных с золотом одеждах заплескал по мелководью ей навстречу. Потревоженная утка сердито закрякала на короля. Зрители восхищенно закричали.

–Есть легенда,– со смехом промолвил Хивел,– что птицы Ллин-Сафаддана запоют по слову истинного короля Уэльса. Ему теперь и меч не обязательно брать.

Однако он все равно взял меч и поднял, так что клинок в свете фонаря блеснул чистым огнем. Артур зашагал к берегу. Лодка Владычицы проскребла по камням и уплыла. Послышался треск выбиваемых из бочек донцев, над землей поплыли запахи жареной ветчины и пирогов с мясом.

Цинтия повернулась на другой, более странный звук и пошла в его сторону, Хивел за ней. Они подошли к маленькому шатру рядом с большим королевским.

В шатре юноша пел, а женщина водила смычком по псалтерию. Слова песни звучали не в лад музыке, а скорее контрапунктом, голос юноши свободно играл с ритмом. Певец и музыкантша все время переглядывались, как будто соревнуясь: женщина играла то быстрее, то медленнее, юноша вел свою мелодию независимо. Наконец они достигли одной ноты, удержали ее, сколько хватило дыхания и взмаха смычка, и умолкли. Раздались аплодисменты.

Хивел глянул на Цинтию. Она как будто хотела не то улыбнуться, не то расплакаться, однако у нее не получалось ни того ни другого

Он сказал:

–Это называется пениллион. Музыкант должен играть обычную песню, которую все знают, а певец – импровизировать. Вы слышали, как это происходит – певец может делать с ритмом, что пожелает, лишь бы пение подходило к музыке,– и заканчивают они вместе.

Она кивнула, не глядя на него. Кресло музыканта занял мужчина с длинной басовой флейтой, певица прочистила горло. Они меньше состязались, однако игра и пение были сложнее, и закончили вместе на короткой, скорбной, почти мучительной ноте. Хивел сказал:

–Хотите спеть? Здесь всегда есть музыканты, ждущие певца, и наверняка сыщется песня, которую вы оба знаете.

–Но я не знаю вашего языка.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию