–Мистер Банс любит виски, который поставляется в небольшом синем мешочке с завязками. Так что я угостилась чуток. Может, мне следовало заставить его самого явиться в маленьком синем мешочке с завязками.
Пэт опять услышала стук кубиков льда, когда Джуди подняла и опустила стакан.
–Ты когда-нибудь чувствуешь себя одинокой?– спросила Джуди.
–Звони, если вдруг понадоблюсь,– сказала в ответ Пэт.– Я приеду и составлю тебе компанию, если захочешь.
28.Похороны
1
–В смысле – «полиция будет там»?– спросила Джуди.– По-моему, это просто нелепо.
Было десять утра следующего дня, и Пулы везли Гарри Биверса и Конора Линклейтера на север, в маленький городок Милбурн, штат Нью-Йорк, на похороны Тины Пумо. Они находились в дороге уже три часа и благодаря указаниям Гарри, искавшего кратчайшие пути, умудрились заблудиться. Передав карту Джуди, Гарри теперь сидел с пустыми руками на пассажирском сиденье «ауди» Майкла и возился с цифровой настройкой радио: Джуди, сидевшая на заднем сиденье с Конором, развернула карту на коленях.
–Ты же ничего не смыслишь в работе полиции,– сказал Гарри.– Ты всегда так агрессивно заявляешь о своем невежестве?
Джуди сделала большие глаза и раскрыла рот, но Гарри поспешно добавил:
–О, прости, извини меня, пожалуйста, мне не следовало говорить этого. Прости, прости. Я слишком близко принимаю смерть Тины, к тому же я малость обидчив. Честное слово, Джуди, мне очень жаль…
–Следуй указателям на Бингемптон,– посоветовал Конор.– Мы сейчас милях в сорока-пятидесяти, насколько я понимаю. Гарри, не мог бы ты найти что-нибудь более удобоваримое?
–Это дело об убийстве,– сказал Гарри, игнорируя просьбу Конора, но все равно перестроившись на другую станцию.– Все очень серьезно. И тот, кто ведет его, обязательно приедет на похороны, будет внимательно изучать нас и всех остальных присутствующих. Это его шанс познакомиться с «действующими лицами». И наверняка он думает, что убийца Тины может прийти посмотреть, как его закопают. Копы всегда приходят на такие мероприятия.
–Жаль, что Пэт не с нами,– посетовала Джуди.– А еще я терпеть не могу эти толпы, всю эту фальшивую ностальгию.
Гарри выключил радио.
Некоторое время они ехали молча мимо заснеженных полей и темных пятен рощ – голые деревья стояли прямо, будто солдаты в строю. На снегу резко выделялись полосами серого и черного цветов заросли кустарников. Изредка между полями и лесами, словно миражи в пустыне, возникали строения ферм. Шуршала и хрустела карта в руках Конора, а Джуди время от времени шмыгала носом. «Прошлое умерло,– подумал Майкл.– Было частью настоящего и не стало им, так что теперь это просто прошлое».
Когда он вернулся в Вестерхольм, взволнованная и нервничающая Джуди встретила его поцелуем, в котором он уловил оттенок неприязни. Он снова дома. Она расспрашивала о Сингапуре, о Бангкоке, о путешествии с Гарри Биверсом, она наливала порции дорогого виски, которое, должно быть, купила по этому случаю, но, как он заметил, успела щедро попробовать в его отсутствие. Она последовала за ним наверх и смотрела, как он распаковывает вещи. Она последовала за ним в ванную комнату, пока он набирал воду в ванну. Она все еще сидела в ванной комнате, слушая его отредактированную версию поездки, когда он спросил ее, хорошо ли прошла ее трапеза с Бобом Бансом.
Она отрывисто кивнула.
Он попросту вспомнил, что хотел спросить, но почувствовал себя так, будто она накричала на него или швырнула в него чем-то. Она поднесла к губам стакан и сделала глоток дорогого виски.
Он задал вопрос. На который уже знал ответ, и она ответила ему быстрым, категоричным отказом.
–Хорошо,– проговорил Майкл, но он знал, и она знала, что он знал. Она залпом проглотила свой напиток и вышла из ванной.
–Трудно поверить, что Тина Пумо отсюда родом,– сказала Джуди.– Он казался мне таким… светским, утонченным. А вам он таким не казался?
«Верно!– потрясенно осознал Майкл.– Джуди Тино мог бы показаться утонченным».
–Ну да,– подхватил Конор,– на его надгробии неплохо бы смотрелась эпитафия: «Здесь лежит утонченный сукин сын».
2
Собор Св. Майкла, на удивление внушительный для такого маленького городка, своим величием, казалось, действовал подавляюще на немногочисленное общество собравшихся на похороны Энтони Фрэнсиса Пумо. С того меcта, где стояли гробоносцы, Майкл мог видеть горстку старушек; полдюжины мужчин с обветренными лицами, которые, должно быть, ходили в школу вместе с Тиной; одиноких стариков и женщин, прекрасных в своем невозмутимом достоинстве, и сухотелого мужчину азиатской внешности, державшего за руку прелестного ребенка. Винь со своей дочкой. В задней части церкви стоял высокий усатый мужчина в недурном костюме и рядом – другой, помоложе, в еще более красивом костюме: его плутоватое лицо показалось Майклу смутно знакомым. Среди остальных несущих гроб были коренастый, грубоватый на вид мужчина с более широкой и менее интересной версией лица Тины и невысокий крепкий старик с мощными плечами и широкими, похожими на совки, ладонями – брат Тины, управляющий магазином шарфов, и его отец, фермер на пенсии.
Старенький худой священник с блестящими седыми волосами рассказал о застенчивом, усердном школьнике, который «с честью выполнил воинский долг во Вьетнаме» и «продемонстрировал свою внутреннюю силу, выплыв и добившись процветания в бурных водах ресторанного бизнеса в городе, который в конечном итоге унес его жизнь». По-видимому, именно так это выглядело отсюда: один из их детей забрел в лес Нью-Йорка и стал жертвой диких зверей.
На кладбище Плэзант Хилл Майкл, Джуди, Биверс и Конор стояли вместе, пока священник читал молитву. Майкл то и дело поглядывал на тускло-серые набрякшие облака. Он заметил, что Томми Пумо, брат Тины, смотрит на Виня с нескрываемой враждебностью. У Томми, наверное, характер непростой.
Первыми отец и брат, затем все остальные по очереди бросили комья земли на опущенный в могилу гроб.
Когда Пул отступил назад от могилы, он услышал громкий голос, доносившийся с холма. Возле ряда припаркованных машин стоял Томми Пумо и резко жестикулировал перед хорошо одетым мужчиной, лицо которого в соборе показалось Пулу знакомым. Брат Пумо сделал порывистый и как будто угрожающий шаг вперед. Другой мужчина улыбнулся и заговорил, лицо Томми Пумо скривилось, и он снова шагнул вперед.
–Пойдем-ка взглянем, что там происходит,– сказал Биверс и по склону холма направился к небольшой группе людей, застывших возле машин.
–Прошу прощения, сэр,– раздался за спиной голос.
Пул оглянулся и увидел высокого усатого мужчину, который был на службе в соборе. Вблизи усы его оказались густыми и пышными, но мужчина не производил впечатление человека тщеславного – он казался бесспорно авторитетным, уравновешенным и властным. Он был на дюйм выше Майкла и весьма крепко сложен.