— Что же ты предпринял? — спросил Селби. — Проходи, Рекс,
присоединяйся к нам и поешь.
— Спасибо, но я отправляюсь домой. Там меня ждет ужин.
— Ну хорошо, выпей хоть чашку кофе.
— Спасибо за приглашение, но вам есть о чем поговорить и без
меня, кроме того, моя жена уже наверняка заждалась. Поразмыслите над тем, что я
вам рассказал.
— Не могу поверить, — повторил Селби.
— Я здорово разозлился, — признался шериф, — и сгоряча
наговорил ей много лишнего. Поначалу я просто не поверил своим ушам. В общем, я
вышел из себя, и она тоже.
— Инес была не одна? — поинтересовался Селби.
— Там присутствовала женщина, очень приятная, лет
шестидесяти с лишним. Инес меня ей не представила.
— Такая седовласая, располагающая к себе? — спросил Селби.
— Да. Откуда ты знаешь?
— Ты не считаешь, что присутствие этой женщины помешало Инес
поделиться с тобой информацией?
— С какой стати? — ответил шериф. — Но даже если и так,
почему нужно так себя вести? Она вполне могла попросить эту даму подождать
минутку в приемной или выйти туда вместе со мной. Прежде чем начать говорить, я
дал ей время избавиться от клиентки, сказал, что хочу ее кое о чем спросить, не
желаю мешать, но все же тороплюсь. Однако Инес предложила мне высказаться, что
я и сделал.
— Даже со мной она не смогла бы поступить хуже, — сказала
Сильвия. — Поэтому я сама задам ей несколько вопросов от имени газеты.
— Как я понимаю, — продолжал Брэндон, — Инес либо защищает
кого-то, и ее положению в таком случае не позавидуешь, либо она выяснила из
телефонного разговора нечто такое, что хочет сохранить в тайне.
— Наверное, так и есть, — согласился Селби. — Бедняжка Инес,
она попала в скверную историю.
— Тоже мне, «бедняжка Инес», — передразнила его Сильвия. —
Она достаточно хорошо знает Рекса Брэндона, чтобы быть уверенной — любая
конфиденциальная информация останется таковой, если об этом предупредить и…
— Нет, — возразил Селби, — она могла бы так поступить, если
бы это касалось ее личных интересов, но она адвокат, защищающий интересы
клиентов.
— Ну ладно, — заявил Брэндон, — я пошел домой. Она сама
обеспечила свое ближайшее будущее и может им наслаждаться. Что же касается
меня, то я все равно узнаю о содержании разговора и сделаю его достоянием всех
через…
— Через статью на первой полосе «Кларион», — улыбаясь,
подхватила Сильвия, заметив, что Брэндон подыскивает нужное слово.
— Ну, я пошел, — сказал шериф.
— Передай жене, что я забегу повидаться с ней.
— Сделаю. Она очень ждет тебя. Приводи с собой Сильвию.
— Хоть я и трудящаяся женщина, но думаю, что все же смогу
выкроить время для визита, — рассмеялась Сильвия.
Напряженная походка Брэндона, покидавшего гриль-бар,
показывала, что шериф все еще был сердит.
— Вернемся к тем двум свидетелям, — сказал Селби. — Что
нужно сделать, чтобы их найти?
— Мы пробовали искать на автобусной станции, в меблированных
комнатах и гостиницах — все безрезультатно.
— У вас есть их описание?
— Еще бы. Кажется, если потребуется, я смогу написать их
портреты. Мне надо найти их, чтобы привнести в статью немного человечности.
— Давай займемся дедукцией, — предложил Селби.
— Я так и думала, что ты решишь этим заняться, — радостно
заявила Сильвия.
Селби в ответ лишь ухмыльнулся:
— Начнем с рабочей гипотезы. Допустим, Карр встретился с
этими пассажирами поезда отнюдь не случайно. Предположим, первоначально их
намеревался встретить Рофф. Предположим также, что пребывание Роффа в
Мэдисон-Сити каким-то образом связано со спором о наследстве.
— Ты постоянно возвращаешься к этому делу, Дуг.
— Разговор шерифа с Инес так поразил меня, что я не могу не
думать о существующей здесь связи. Пока это всего лишь допущения, которые могут
оказаться ложными. Но могут быть и правильными, однако прежде всего их следует
собрать воедино и расположить по порядку.
— Ну хорошо, ты сделал допущения, они выглядят вполне
логичными. Что дальше?
— Дальше вполне логично будет предположить, что те двое, что
сошли с поезда и были встречены Карром, являются свидетелями чего-то.
— В этом случае их показания могут быть как благоприятны для
Карра, так и неблагоприятны, — дополнила Сильвия.
— Логичнее предположить последнее. В противном случае Карр
не старался бы увезти их подальше. Но, пока у нас нет определенного ответа,
следует рассмотреть обе возможности.
Предположим сначала, что они — свидетели, неблагоприятные
для Карра. В этом случае он захочет их отправить подальше и держать там до тех
пор, пока суд не примет решения по спорному завещанию.
А теперь допустим, они — свидетели в его пользу. В этом
случае он получает у них письменные, нотариально заверенные показания и
заботится о том, чтобы никто не смог оказать на свидетелей влияния до тех пор,
пока они не появятся в суде.
Селби замолчал, ожидая комментариев со стороны Сильвии.
— Но если это свидетели не в пользу Карра, они вряд ли
позволили бы ему изолировать их.
— Это зависит от того, насколько они сами понимают значение
своих показаний.
— Значит, ты считаешь, что Карр извлек пользу из убийства?
— Пойми меня правильно, Сильвия. Я лишь рассматриваю
возможность следующей ситуации. Фред Альбион Рофф работает совместно со Старым
АБК и должен встретить определенный поезд. Карр не полностью доверяет своему
партнеру и решает проверить его действия. Предположим, Роффа убивает
неизвестное лицо или лица. Допустим дальше, что официант Генри Фарли поднялся в
номер забрать поднос и нашел Роффа мертвым на полу. По совершенно понятным
причинам и особенно учитывая свое прошлое, он не хочет быть в центре внимания. Мы
считаем, что он не убийца. Итак, как бы он мог поступить в данных
обстоятельствах?
— Ты полагаешь, он выскочил из номера, побежал к телефону,
позвонил Карру и заявил, что должен немедленно встретиться с ним?
— Что-то в этом роде. Он мог знать или не знать, что Карр и
Рофф связаны между собой.
Сильвия задумчиво кивнула, соглашаясь со словами Селби.
— Итак, Фарли сказал Карру, что Рофф мертв. Карр в свою
очередь советует Фарли держать язык за зубами и, если его заберет полиция,
вызвать адвоката, то есть самого Карра, а он, явившись, сделает официанту
выговор за то, что тот не поделился сведениями с властями, и принесет свои
извинения.