Великий маг Каладиус. Хроники Паэтты. Книга IV - читать онлайн книгу. Автор: Александр Федоров cтр.№ 125

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Великий маг Каладиус. Хроники Паэтты. Книга IV | Автор книги - Александр Федоров

Cтраница 125
читать онлайн книги бесплатно

Брат честно поговорил обо всём этом с сестрой, и та, хотя и пролила немало слёз, но согласилась, что другого выхода нет. Собрав остатки денег и взяв с собой единственного слугу, который одновременно должен был служить и кучером, герцог и герцогиня выехали из родового гнезда, надеясь, что однажды они ещё смогут вернуться сюда.

Зимняя дорога была сурова и довольно опасна, поскольку западные провинции всё ещё переживали последствия минувшего неурожая и эпидемии синивицы. Потомки одного из древнейших родов Латиона ночевали в постоялых дворах, зачастую засыпая прямо в общих комнатах на лавках у стола, чтобы сэкономить и без того скудные средства. По счастью, они выглядели столь бедно, что никто не позарился на их жалкие гроши, и путешествие обошлось без неприятных приключений, хотя они затратили вдвое больше времени против того, сколько требуется для этого хорошим лошадям и по хорошей дороге.

И вот в двенадцатый день месяца слидия 43 1345 года руны Кветь герцог Вилиодий и его сестра въехали в так называемые Кидуанские ворота Латиона.

Говоря о том, как прекрасен Латион, Вилиодий, конечно, лукавил, дабы хоть немного поднять настроение сестры. Заметённые снегами дома в этот предсумеречный час выглядели довольно хмуро, да и кварталы Нового города явно не могли похвастаться архитектурными шедеврами. Ни сам герцог Пантатег, ни его старый слуга, зябнущий на козлах, никогда не бывали в столице, и совершенно не знали, куда податься. Было ясно одно – явиться ко двору в таком виде было совершенно неприемлемо.

– Найди какую-нибудь недорогую гостиницу, мой добрый Курро, чтобы нам переночевать, – приоткрыв дверцу кареты, обратился юноша к своему кучеру-слуге.

– Хорошо, ваша светлость, – откликнулся тот.

Вскоре экипаж остановился. Выглянув, Вилиодий заметил припорошённую снегом вывеску «Старый сапожник». Гостиница была явно не из дорогих, это было сразу понятно по её внешнему виду. Это было как раз то, что нужно, поскольку дорожный кошель брата и сестры заметно отощал за время путешествия. Курро, кряхтя, слез с козел, пытаясь разогнуть замёрзшие и онемевшие члены, и вошёл внутрь. Через минуту он вышел и, отворив дверцу кареты, церемонно до комизма произнёс:

– Ваши светлости, попрошу следовать за мной.

Несмотря даже на грусть, Пеллионора не выдержала и прыснула:

– Тебе бы быть мажордомом, Курро! Только ливреи не хватает.

– Позвольте ваш багаж, моя госпожа, – не поведя бровью, поклонился старик.

– Весь мой багаж – это узелок, который я могу нести и сама, и тебе это прекрасно известно. Возьми лучше саквояж.

Курро вновь поклонился, а затем отправился отвязывать большой саквояж, притороченный на запятках кареты. Брат и сестра тем временем вошли в гостиницу. Несмотря на бедный вид экипажа и небогатую одежду, опытный глаз трактирщика тут же распознал благородных людей, поэтому он был весьма вежлив с молодыми людьми. Им выделили небольшую одиночную комнатку, поскольку Вилиодий уже приноровился спать на полу, а старый слуга вполне неплохо устраивался и в общей комнате.

– Завтра мы отправимся ко двору, – дрожа не только от холода, но и от волнения, произнёс молодой человек, едва они остались одни.

– Ты собираешься показаться при дворе в таком виде? – воскликнула Пеллионора, разглядывая брата в тусклом свете масляной лампы. – Я не хочу, чтобы над нами потешались как над нищими провинциалами! Завтра мы отправимся, чтобы найти себе достойные наряды.

– У нас не так много денег, сестрёнка, чтобы разбрасываться ими!

– Продадим карету! Продадим лошадь! Теперь они нам уж ни к чему! Но мы должны произвести впечатление, разве нет? Хороши будут герцог и герцогиня Пантатеги, которые заявятся к королю, одетые как площадные замарашки!

Вилиодий знал, что сестру не переубедить, и уж тем более – в данном вопросе. Кроме того, он до сих пор чувствовал перед ней глубочайшую вину за происходящее – ему казалось, что он продаёт Пелли ради того, чтобы сохранить родовой замок. Поэтому больше он не спорил. Если сестра хотела принарядиться – он сделает всё для этого. Если надо будет, он продаст и отцовскую шпагу, которая сейчас лежала в том самом саквояже под грудой одежды.

На следующий же день оба они направились в лавку готового платья, которую посоветовала им жена трактирщика. Услыхав, что молодые люди собираются предстать ко двору, она направила их в Старый город, дав в провожатые своего десятилетнего сына. Отправились пешком, потому что Вилиодию очень хотелось посмотреть город.

В платяной лавке Пелли оживилась и даже заулыбалась. Девушки всегда остаются девушками, и отрезы тканей, ленты и кружева неизменно оказывают на них своё магическое действие. Хозяин лавки был также и портным, и он, восхищаясь стройностью фигур и красотой молодых людей, обещал им сшить великолепные наряды, достойные королевского дворца, всего за неделю. Но Вилиодий не хотел ждать так долго, поэтому ограничились покупкой готового платья, которое всё равно сидело на них весьма прилично.

Пеллионора была в восхищении. Все те наряды, что она носила в своём замке, выглядели теперь такими старомодными и такими непохожими на всё это великолепие. Увы, и плата за одежду оказалась весьма немалой. Как ни хотелось бы герцогу Пантатегу сохранить свой экипаж, но он понимал, что необходимо расплатиться с лавочником. Поэтому он отдал в качестве задатка все деньги, а на остаток написал расписку, обязуясь вернуть оставшуюся сумму в течение трёх дней. А вернувшись в гостиницу, он договорился с хозяином о продаже кареты и лошади.

Трактирщик, кстати, оказался вполне порядочным человеком и заплатил за всё это честную цену, так что в тот же вечер сын хозяина отнёс лавочнику оставшуюся сумму, а, вернувшись, передал юной госпоже коробку с какими-то ленточками и булавками – подарок от торговца.

Теперь, придирчиво оглядев с ног до головы брата, а также, с грехом пополам разглядев себя через мутное медное зеркало, Пеллионора сочла, что они готовы для появления при дворе.


***

Несмотря на то, что брат и сестра принадлежали к древнему и влиятельному некогда роду, их появление не произвело особенного фурора. Когда они обратились к охране, те вызвали королевского камергера, и он, бесстрастно выслушав чуть сбивчивую речь юного герцога, сказал, что король вряд ли сможет принять их раньше, чем через неделю, или же им придётся довольствоваться общей аудиенцией, где кроме них могут быть десятки других просителей.

Переглянувшись с сестрой, Вилиодий согласился на общую аудиенцию. Признаться, они явно боялись личной аудиенции короля, ведь о нём шептались, и то, что слышали молодые люди, леденило кровь.

– Тогда приходите послезавтра к двум часам, – равнодушно кивнул камергер. – Обычно его величество принимает посетителей в это время дня.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию