Домик под скалой - читать онлайн книгу. Автор: Шэрон Гослинг cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Домик под скалой | Автор книги - Шэрон Гослинг

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

Когда Пэт ушла, Анна с головой погрузилась в работу; несколько часов она провела на кухне, не позволяя себе отвлечься. В качестве главного блюда она приготовила ризотто и как раз проверяла, достаточно ли в нем приправ, когда раздался стук в дверь. Анна посмотрела на часы – почти час дня.

Открыв дверь, она обнаружила на пороге парня и девушку лет двадцати.

– Привет, – сказала она, улыбаясь. – Вы на ланч?

Молодые люди с улыбкой указали на плакат.

– Да, по крайней мере, мы надеялись, – сказал парень. – Тут написано, что обслуживание в порядке живой очереди. Мы не опоздали?

Анна вдруг поймала себя на том, что волнуется.

– Нет! Вы мои первые гости.

– Чудесно, – сказала девушка. – Я понимаю, что мы рано, но можно нам присесть?

– Конечно, – ответила Анна. – Ланч будет готов через четверть часа, но вы можете садиться, и я принесу вам напитки. Я не имею права предлагать алкоголь, но…

– Вода нас устроит. Спасибо!

Она оставила дверь открытой и, наливая воду в кувшин, смотрела, как они направились в сад. Внезапно ее кто-то окликнул.

– Анна! – Голос был юным и взволнованным. – Анна, Анна, Анна! Угадайте, что случилось?

В дверях стоял Роберт Маккензи – младший, держа в руке журнал наблюдения за дельфинами; казалось, он вот-вот взорвется от распиравших его новостей.

– Робби? Что ты здесь делаешь?

– Папа сказал, что мы идем к вам на ланч. Мы видели стаю – и у них детеныш!

– Робби, не кричи, – послышался голос его отца. Роберт Маккензи появился рядом с сыном и накрыл ладонью его голову, с виноватой улыбкой глядя на Анну.

– Простите. Утро выдалось бурным.

Рядом с ним появились еще двое – мальчик того же возраста, что и Роберт, и мужчина, как предположила Анна его отец.

– Это Фрейзер и Джейми. Как вы уже, наверное, догадались, мы все наблюдали за дельфинами, – объяснил Роберт Маккензи. – И я подумал, что мы как раз успеваем к открытию вашего обеденного клуба. У вас найдется место для четырех голодных моряков?

– Я… Да, конечно, – сказала Анна. – Места еще есть.

– Вы не против? – спросил Роберт. – Может, вы предпочитаете видеть у себя новые лица.

– Разумеется, нет, – с улыбкой ответила она. – Очень мило, что вы пришли. Садитесь – я скоро приду. Два гостя уже там.

Анна вернулась на кухню, взяла кувшин с водой, поставила на поднос, где уже стояли стаканы и тарелка с сырными гужерами, которые она испекла на тот случай, если задержится на кухне. Выйдя с подносом на солнце, она увидела, что Роберт с приятелем сели друг против друга в центре стола, образовав нечто вроде буфера между двумя другими гостями и мальчиками.

– Всем привет, – поздоровалась Анна. – Добро пожаловать в «Счастье рыбачки». – Она поставила поднос на стол. – Пожалуйста, угощайтесь. Сейчас подам ланч.

– Анна, – остановил ее Роберт, – позвольте познакомить вас с Фрейзером.

Его друг встал и с доброжелательной улыбкой протянул руку.

– Рад познакомиться, Анна, – сказал он. – Говорят, вы любите приключения, и мне это по душе. Не терпится попробовать, что вы приготовили.

– О, спасибо. – Анна слегка удивилась такой характеристике. – Значит, вы тоже местный?

Фрейзер сел и снова улыбнулся. Это был крупный широкоплечий мужчина с массивным подбородком и густой копной жестких черных волос.

– Родился и вырос в Макдаффе. – Он кивнул на своего друга. – Рос вместе с этим негодником. Но теперь мы живем в Элгине – оттуда моей жене легче каждый божий день мотаться в этот чертов Инвернесс.

– Папа! – воскликнул Джейми и ткнул его острым локтем в бок.

– Ой, простите. – Фрейзер с улыбкой прижал палец к губам: – Не говори маме, ладно? А то мне достанется на орехи.

Джейми посмотрел на него, хитро прищурившись:

– А что я за это получу?

– Попался, Фрейзер, – рассмеялся Роберт.

Молодая пара на другом конце стола тоже рассмеялась. Фрейзер повернулся к ним и театрально вздохнул.

– Давайте тоже познакомимся. – Он протянул руку молодому человеку. – Раз уж мы сидим за одним столом. Обещаем не слишком буянить. Во всяком случае, дети. Я постараюсь держать Старого Робби в узде, но нрав у него дикий. Попробуйте одну из этих штучек с сыром, они потрясающие.

Курсируя между столом и кухней, Анна узнала, что молодых людей зовут Натан и Кейт. Живут они в Абердине, но решили съездить в Роузхерти на выходные. Когда Анна пришла убрать пустые тарелки, гости разговаривали о том, кто кем работает.

– Вы правда бондарь? – спросил Натан Роберта. – В этих краях людей вашей профессии осталось совсем мало.

Анна с интересом посмотрела на Старого Робби. Узнав, что он дежурит в море на спасательном судне, она было решила, что это его основная работа.

– Да, так и есть, – согласился он с Натаном.

– И на какой винокурне вы работаете?

– В Макдаффе.

– Я даже не знала, что в Макдаффе есть винокурня, – удивилась Кейт.

– Неудивительно, – сказал Роберт. – У нас больше не делают односолодовый виски. Только бленд. Основная работа у меня там, но приходится разъезжать. – Анна взяла у него пустую тарелку, и он с улыбкой посмотрел на нее. – Спасибо. Такой вкуснотищи я очень давно не пробовал.

– Да уж, – согласился его сын. – Повар из папы никакой. У него даже бобы подгорают.

Раскатистый смех Фрейзера подхватили все, сидевшие за столом. Анна вернулась в дом за десертом. Ее внимание привлекла фигура на дорожке вдоль моря, медленно приближавшаяся к ним. Дуглас Маккин. Сердце у нее сжалось. В это время дня он обычно бывал не в духе.

Она занялась лимонным поссетом: достала формочки из холодильника, вынула из них десерт, разложила по тарелкам вместе с песочным печеньем собственного изготовления и свежей малиной. И тут услышала голос Старого Робби, преувеличенно громкий.

– Дуглас, – сказал он, – как поживаешь?

Ответное ворчание старика напоминало отдаленные раскаты грома в жаркий день. Выйдя в сад, Анна увидела Маккина, перегнувшегося через забор. Она чувствовала на себе его взгляд, когда шла к Натану и Кейт, сидевших в дальнем конце стола.

– Может, присоединитесь к нам, мистер Маккин? – спросила она. – У меня есть десерт и кофе. Прошу вас. Я могу принести стул.

Старик никак не отреагировал на ее слова. Его взгляд не отрывался от Роберта.

– Постыдился бы. – Он говорил с сильным шотландским акцентом, но все сидящие за столом его понимали. – Постыдился бы, Роберт Маккензи, садиться за этот стол, ты ведь знаешь, что дом по праву принадлежит мне.

– Опять ты за свое, Дугги. – Роберт явно старался выдержать непринужденный и доброжелательный тон. – Присоединяйся к нам, приятель. Тебя пригласили.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию