Ее лицо потемнело.
— Даже если население удвоилось, — продолжал я, — это всего
лишь двести восемьдесят четыре человека.
— Да, но визитка дорогая, — огрызнулась Берта.
— Точно, — сказал я.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Что ее не могли напечатать в Хачите, — ответил я и вышел.
Глава 2
Квартира, которую я снял, была не совсем такой, какую бы мне
хотелось. Она находилась в многоквартирном доме, но на каждом из трех этажей
стояла телефонная кабина. Мебель была старая, чуть заплесневелая. Коридоры
плохо проветривались, и в них постоянно стоял запах вареной капусты.
С машиной повезло больше. По случаю я действительно сделал
хорошую покупку, и за сумму меньшую, чем стоимость сборника стенографических
отчетов заседаний парламента.
Я написал письмо с моим новым адресом в бокс 685, приехал в
редакцию газеты и передал его. В письме я сообщал номер моего телефона на
третьем этаже и время, когда я буду по этому номеру: в десять часов вечера или
в одиннадцать следующего утра. Я подписался своим настоящим именем, Дональд
Лэм, подозревая, что кто-нибудь захочет посмотреть мои водительские права, а у
меня не было времени достать комплект фальшивых документов.
С другой стороны, основное условие для хорошего детектива —
это не дать своему имени и адресу оказаться в телефонной книге. Если кто-нибудь
и попытается найти там мое имя, то ему явно не повезет. Если будут искать по
сыскным агентствам, то найдут «Кул и Лэм» и обнаружат мою фамилию, но в городе
множество частных сыскных агентств…
Я не стал ждать звонка в десять, пошел домой и лег спать. На
следующее утро в одиннадцать я был уже в коридоре и, когда зазвонил телефон,
сразу поднял трубку. Четкий деловой женский голос спросил:
— Мистер Лэм?
— Да.
— Это вы ответили на наше объявление в…
— Да, об аварии.
— Вы можете помочь нам связаться со свидетелем? Я понизил
голос, будто старался удержать разговор в тайне:
— Получу ли я вознаграждение?
— Если вы внимательно прочитали объявление, то должны были
заметить, что это возможно при условии, если вы представите свидетеля и он даст
необходимые показания, о которых там говорится.
— Думаю, вы получили клиента, — ответил я.
— Клиента?
— Ну, — поспешно объяснил я, — я хочу сказать, что,
наверное, я смогу… Нельзя ли нам встретиться с глазу на глаз?
— Очень хорошо, мистер Лэм. Где вы находитесь?
Я дал адрес.
— Ровно в двенадцать тридцать сегодня днем вы придете в
Монаднок-Билдинг, комната 1624. Входите и садитесь. Я постараюсь побыстрее
увидеться с вами. Не опаздывайте — точно в двенадцать тридцать.
— Я буду, — пообещал я и положил трубку.
Я подъехал на своей подержанной машине к стоянке около того
места, куда позднее должен был направиться, и немного огляделся.
Монаднок-Билдинг — одно из старейших административных зданий
города. Лифты немного дребезжали, плитка на полу была неровной, газетный киоск
имел очень неопрятный вид: сигареты, сигары, книжки в бумажной обложке были в
беспорядке смешаны, журналы — или выставлены на полках, или свалены в кучу на
полу. Освещение было довольно плохое.
Я не решился заранее подняться наверх и осмотреться, потому
что не хотел, чтобы кто-нибудь из лифтеров запомнил, что я заходил раньше. Я
пошел обратно, немного погулял, возвратился ровно в двадцать три минуты первого
и поднялся на лифте на шестнадцатый этаж. Комната 1624 оказалась конторой, на
двери которой было полдюжины разных табличек. Ни одно название мне не было
знакомо.
Я вошел, женщина за столом привычно улыбнулась и вручила мне
карточку.
— Пожалуйста, впишите ваше имя, адрес и по какому вы делу.
Я написал имя и адрес своей подставной квартиры и слова «в
ответ на объявление».
— О да, мистер Лэм, — сказала женщина за столом. — Кажется,
вам назначена встреча на двенадцать тридцать. — Она посмотрела на часы,
улыбнулась и добавила: — На моих — еще пять минут.
Я кивнул.
— Вы не возражаете посидеть здесь и подождать, мистер Лэм?
— Конечно.
Я просидел примерно три минуты, как вдруг входная дверь
открылась и в комнату прошла молодая женщина лет двадцати. Она остановилась и
осмотрелась вокруг. Пауза была сделана не для того, чтобы оглядеться, а скорее
для того, чтобы решить, идти ли дальше или развернуться и уйти.
Женщина за столом улыбнулась той же дежурной улыбкой.
— Добрый день, — сказала она.
Девушка расправила плечи и подошла к столу. Женщина
протянула ей одну из карточек.
— Пожалуйста, впишите свое имя, адрес и по какому вы
вопросу.
Я наблюдал, как девушка заполняет карточку. Потом женщина за
столом сказала:
— О да, мисс Крестон, вам назначено время двенадцать сорок
пять. Вы пришли раньше… Слишком рано.
Девушка нервно рассмеялась:
— Да, я… я не очень хорошо знаю город и не хотела опоздать,
я…
— Ну хорошо, вы не возражаете посидеть и подождать или
можете прийти немного позже?
— О, я посижу и подожду.
Девушка направилась к стулу рядом со мной, но затем
передумала, повернулась и села напротив меня.
У меня было несколько минут, чтобы рассмотреть ее. Больше в
этой комнате смотреть было не на что, разве только на стол и на стулья у каждой
стены.
Комната была похожа на приемную врача, но без столиков с
журналами — ничего, кроме двух рядов стульев и секретарши за столом, в ней не
было.
Я оглядел мисс Крестон. У нее были изящные ноги, волнистые
каштановые волосы, и она явно нервничала.
Хороший детектив должен разбираться в женской одежде, но я в
этой области нуждался в длительном инструктаже.
На девушке была одежда, которую можно отнести к деловому
стилю или одежде для путешествий. Выглядела одежда так, будто путешествовали в
ней довольно много. Исчезла былая свежесть материала, который, как я догадался,
стоил когда-то довольно дорого. Однако одета она была со вкусом: длинное пальто
такого же серого цвета, что и костюм под ним, удачное дополнение — ярко-красный
шарфик; туфли из змеиной кожи в тон шляпе с перчатками.
Я заметил, что девушка проявляет ко мне определенный
интерес. Казалось, что она видит во мне источник возможной неприятности. Время
от времени мисс Крестон настороженно посматривала в мою сторону.