Глава 1
Было около половины четвертого. В это время городские
забегаловки заполняются людьми из контор ближайших небоскребов. В перерыве они
обычно предпочитают съесть кусок пирога, а кому не позволяет вес — сандвич.
С весом у меня все в порядке, мне хотелось чего-нибудь
сладкого, и я уже собирался пригласить секретаршу Элси Бранд попробовать
мороженого, как вдруг заметил за матовой стеклянной стеной кабинета мерцающие
красные огоньки.
Дверная ручка повернулась. Кто-то толкнул дверь, и я увидел,
что огоньки — это горящие свечи на пироге, который несла Элси. За ней шла Берта
Кул, глава нашего сыскного агентства, женщина внушительных размеров, не менее
ста шестидесяти пяти фунтов, с суровым упрямым характером и совершенно
бесполезная в работе.
За Бертой стояли администратор и стенографистка, которая
была также ее секретарем и занималась всей перепиской на машинке.
Когда дверь распахнулась, они запели: «С днем рождения тебя!
С днем рождения тебя! С днем рождения, милый Дональд! С днем рождения тебя!»
Элси Бранд, многозначительно взглянув на меня, поставила
пирог на стол и сказала:
— Загадай желание и постарайся задуть все свечки. Я набрал
воздуха и погасил все свечки, кроме одной.
— Не вышло, — сказала Элси разочарованно, как будто желание
загадывала она.
— Поджарьте меня как устрицу, — произнесла Берта. — Этот
идиот не хочет, чтобы его желание исполнилось. Это впервые.
Наш администратор — высокая девушка лет тридцати, с
романтической внешностью, мелодично рассмеялась.
Машинистка-стенографистка поставила кофейник с горячим кофе
и бумажные стаканчики. Элси вынула нож и сказала:
— Я сама его испекла, Дональд, это твой любимый! Я вытащил
свечки, аккуратно сложил их в пепельницу и начал резать пирог.
— Так вот вы где, — послышался мужской голос. Все
обернулись. В дверях стоял высокий, широкоплечий мужчина с тонкой талией и
загорелым лицом. Он очень походил на техасца. От ветра у него были глубокие
морщины у глаз и в уголках рта, особенно выделялся хрящеватый, с резко
очерченными ноздрями нос. С таким человеком лучше не встречаться, если он не в
настроении.
— Кажется, я попал в контору во время перерыва, — заметил
он, — простите.
— Это день рождения, — объяснил я. — Мой день рождения, и
они сделали мне сюрприз.
— О, — сказал он.
Берта не могла допустить, чтобы хоть какая-то мелочь
выскальзывала из ее цепких пальцев и какой-то широкоплечий техасец устанавливал
свои законы.
— День рождения только раз в году, и мы привыкли отмечать
его в тесном кругу, — заявила она. — Я что-нибудь не так сказала?
— Нет-нет, — ответил мужчина. — У меня только одна просьба:
можно мне присоединиться к вашему празднику? Я с удовольствием отведаю пирога,
заодно и поговорю о деле.
— У нас не хватит стульев, — сказала Берта. — Это уже похоже
на шведский стол. Какой вам кофе — черный или с сахаром и сливками?
— С сахаром и сливками, — ответил он.
Берта оглядела его с ног до головы и хмыкнула, оценив
поджарую фигуру. Сама Берта походила на моток колючей проволоки и изменялась в
зависимости от того, когда решала сесть на диету и говорила себе: «На кой черт
все это?»
Я разрезал пирог.
Вечеринка после вторжения незнакомца проходила натянуто —
исчезли раскованность и открытость. Я подал незваному гостю кусок пирога. Он
галантно передал его Берте. Она взяла со стола вилку и отломила порядочный
кусок.
— Где ты достала вилки, Элси? — спросила Берта.
— Позаимствовала из ресторана внизу.
— Хороший пирог, — заметила Берта, потом повернулась к
мужчине: — Как вас зовут?
— Бэрни Адамс, — ответил он. — Я не могу показать визитную
карточку, пока держу тарелку с пирогом, но, когда я покончу с ним, вы увидите,
что я вице-президент страховой компании «Континентал дивайд» из Нью-Мексико.
— Но почему? — спросила Берта.
— Что «почему»?
— Почему страховая компания находится в Нью-Мексико?
— Из-за великолепного расположения. Это центр многих видов
бизнеса, — ответил Адамс. — Мы не обслуживаем городских богачей, занимаемся
сельским хозяйством, и у нас есть все, что нужно: довольно низкая цена на
землю, пустующие площади, сколько угодно места для стоянки, в общем, все
преимущества жизни в небольшом городе, деревенский пейзаж. Вы понимаете?
Берта опять смерила его взглядом и ответила:
— Понимаю.
Элси была огорчена не только моим неудавшимся исполнением
желания, но и тем, что незнакомец вторгся в наш узкий круг и испортил
вечеринку.
Берта положила ногу на ногу, и всем стало ясно, что она
собирается говорить о деле.
Она взяла большой кусок пирога, с удовольствием съела его,
запивая кофе, затем окинула взглядом Адамса, сверкнула глазами и спросила:
— Что у вас там?
— Дело, — ответил Адамс.
— Деловая контора — это хорошо, — заметила Берта.
Адамс улыбнулся.
— Нет, вы только подумайте, у Дональда день рождения, —
продолжила Берта, — и девочки сразу решают его отпраздновать. Когда у меня
будет день рождения, никто ни черта не сделает.
На минуту воцарилась тишина, потом Элси Бранд сказала:
— Никто даже не знает, когда он у вас, миссис Кул.
— Вы правы, черт побери, — коротко ответила Берта. Все
помолчали, а Адамс, как бы размышляя, сказал:
— Я понял, что вы, миссис Берта Кул, — глава агентства, а
Дональд Лэм — ваш младший компаньон.
— Точно, — сказала Берта.
— Я долго вас искал, — продолжил Адамс, — говорят, что вы
добиваетесь прекрасных результатов в чрезвычайно сложных делах.
Берта хотела что-то сказать, но передумала и откусила кусок
пирога.
— У меня дело чрезвычайной важности, оно весьма необычное и
требует деликатности, — сказал Адамс.
— Угу, — промычала Берта с набитом ртом, — у нас все дела
такие.
— Я хотел бы обсудить свое дело в деталях и узнать размер
вознаграждения, которое вы потребуете за работу.
Берта отпила глоток кофе и наконец прожевала пирог.