— Что-нибудь передать Берте?
— Скажи ей, что я здесь.
— Ладно, Дональд. Приятно было слышать твой голос.
— Мне тоже. Пока.
Я вернулся к своему столу. Официант крутился вокруг, словно
торопя меня побыстрее допить свою порцию. Я допил ее и заказал еще. Спиртное
принесли как раз в тот момент, когда прошло семь минут со времени моего звонка
Элси. Я оглянулся по сторонам и увидел, как старший официант позвал кого-то из
подчиненных и что-то сказал ему. Тот кивнул и тихонько пошел к столу, за
которым сидели мужчина и женщина. Он сказал что-то женщине, она извинилась и
поднялась.
Вначале я просто не мот поверить своей удаче. Потом, по ее
походке, пока она шла к телефону, я решил, что это та, кого я ищу. Она слегка
припадала на одну ногу. Это была не хромота, а какая-то зажатость в спине.
Но она совсем не подходила под описание Джорджии Раш. Вовсе
не анемического типа и далеко не размазня. Она была очень привлекательна и
хорошо это знала. Костюм с длинным жакетом прекрасно облегал ее стройные бедра.
Ее подбородок был дерзко приподнят, а в посадке головы чувствовалась гордость и
независимость. Когда она шла по проходу, мужчины глядели ей вслед, и это
говорило красноречивее всяких слов.
Пока она была у телефона, я разглядывал ее спутника. Это был
высокий мужчина, столь же обаятельный, как кусок мрамора. Больше всего он
походил на банковского кассира с пристрастием к точным цифрам на бумаге.
Невозможно было себе представить, чтобы такой человек загорелся какой-нибудь
идеей. Зато можно было с уверенностью сказать, что его пальцы привычны к
клавишам арифмометра. Ему было около пятидесяти, выражение его лица напоминало
актера-любителя в роли английского дворецкого.
Через пару минут миссис Крейл вернулась к столику. Сидевший
за ним мужчина поднялся и помог ей сесть, пунктуально, без улыбки соблюдая все
формальности. Затем он опустился на свое место, и они тихо заговорили. По
выражению их лиц можно было подумать, что они обсуждают проблемы национального
долга.
Я снова отлучился к телефонной будке и позвонил в офис. На
сей раз Берта была на месте.
— Привет, дружок, — сказала она. — Где тебя черти носят?
— Я во «Встречах у Римли».
— Ты все еще там?
— Ага.
— Как это ты ведешь расследование, — разозлилась она, —
посиживая там с выпивкой за счет клиента и…
— Заткнись, — прервал я ее, — и слушай внимательно. Миссис
Эллери Крейл здесь с каким-то мужчиной. Не думаю, что они надолго здесь
задержатся. Я бы хотел узнать, кто этот человек. Хорошо бы ты быстро приехала
сюда, подождала снаружи, когда они выйдут, и последила за ними.
— Но машина агентства у тебя.
— У тебя же есть собственная машина.
— Ну есть…
— Миссис Крейл лет двадцать восемь, — сказал я. — Она весит
сто двадцать фунтов. Рост пять футов и четыре с половиной дюйма, одета в черный
английский костюм, большая черная соломенная шляпа с красной отделкой, красные
туфли из крокодиловой кожи и красная сумка. С ней мужчина лет пятидесяти двух,
пять футов десять дюймов, вес от ста семидесяти одного до ста семидесяти пяти,
одет в двубортный голубовато-серый костюм в белую полоску, длинный нос,
подбородок выдается вперед, бесстрастное выражение лица. На нем темно-синий
галстук с красным рисунком в виде больших букв S, лицо бледное, глаза либо серые,
либо светло-голубые — со своего места я не могу разглядеть. Женщину ты сразу
узнаешь по походке: она ставит ногу от бедра, но когда отрывает от земли правую
ногу, вся левая сторона ее тела слегка припадает. Это не бросается в глаза, но
если смотреть внимательно, ты это обязательно заметишь.
— Ладно, — сказала Берта, немного успокоившись. — Это
хорошо, что ты их засек. Это уже кое-что. Я сейчас, приеду. Может, мне лучше
зайти в клуб и подождать там?
— Не стоит. Я бы подождал снаружи. Это будет бросаться в
глаза, если ты выйдешь сразу за ними. Они могут кое-что заподозрить после того
телефонного звонка.
— Не беспокойся, дружок, я все сделаю.
Я вернулся в зал и сел за столик. Официант внимательно
рассматривал меня.
— Сигареты, сигары… — послышался за моей спиной знакомый
голос. Я повернулся и посмотрел на ее ноги.
— Привет, — ответил я. — Я только что купил у вас пачку
сигарет, помните? Я не успеваю так быстро их выкуривать.
Она слегка наклонилась ко мне и прошептала:
— Купите еще одну. Мне надо вам кое-что сказать. Я хотел
было отпустить ехидное замечание, но, заметив выражение ее глаз, сразу полез в
карман за мелочью.
— Это честный обмен, — заметил я.
Он положила пачку сигарет мне на столик, наклонилась, чтобы взять
деньги, и произнесла:
— Убирайтесь отсюда!
Я удивленно поднял брови. Она сдержанно улыбнулась, будто я
сказал ей что-то остроумное, и, оторвав уголок пачки, вынула для меня сигарету.
— Вы ведь Дональд Лэм, не так ли? — спросила она, зажигая
спичку.
На этот раз мне не пришлось поднимать брови, они сами собой
взлетели вверх.
— Откуда вы это знаете?
— Не будьте дураком, подумайте головой, она ведь у вас есть.
Наклонившись вперед и поднося зажженную спичку к моей
сигарете, она спросила:
— Уходите?
— Нет.
— Тогда, Бога ради, двигайтесь. Пригласите одну из тех
женщин, которые заглядываются на вас, а то вы слишком бросаетесь в глаза.
Это была чистая правда. Внезапно я осознал, что одинокие
мужчины не забегают в такие места, чтобы просто выпить стаканчик. Но я все еще
не понимал, откуда эта продавщица сигарет могла узнать мое имя. Последние
полтора года я провел на Тихом океане, да и до этого вряд ли был заметной
фигурой в городе.
Оркестр заиграл новую мелодию. Я пригласил симпатичную брюнетку,
сидевшую через пару столиков от меня. Когда я подошел к ней, она изобразила
даже несколько излишнюю застенчивость.
— Потанцуем? — предложил я.
Она взглянула на меня с хорошо отработанным выражением
надменного удивления:
— Почему, собственно… по-моему, вы ведете себя невоспитанно.
Я встретился с ней глазами и сказал:
— Да.
Тут она рассмеялась:
— Мне нравятся невоспитанные мужчины. — Она встала,
протянула мне руку. — Вы показались мне меланхоличным и сердитым.
Мы долго танцевали молча, потом она произнесла: