— Она остановилась, чтобы сделать это?
— Нет, не остановилась. Она пронеслась мимо меня на большой
скорости.
— При этом она смотрела на вас, — сказал Глимсон скорее
утвердительно, чем вопросительно.
— Я бы сказала, что она смотрела мне прямо в лицо.
— И вы видели ее глаза?
— Я видела ее глаза и ее зубы.
Эстер Уитсон рванулась из кресла, но успокаивающий жест
Мисгарта остановил ее. Глаза Глимсона радостно заблестели.
— Значит, когда мисс Уитсон проехала мимо вас, она смотрела
на вас и разговаривала с вами? Это так?
— Это так.
— Позвольте мне проверить, правильно ли я понял ваши слова,
миссис Кул. Полагаю, вы сказали, что, когда вы подъезжали к перекрестку, вы
затормозили и почти остановились.
— Именно так.
— Давайте уточним все, чтобы не было путаницы. Когда мисс
Уитсон проехала мимо вас, она смотрела на вас и что-то вам говорила, а ваша
машина в этот момент стояла прямо на перекрестке, правильно?
— Да.
— В таком случае передняя часть ее машины должна была
заехать довольно далеко за линию перекрестка?
— Ну, в общем, да.
— И в этот момент она на вас смотрела и с вами
разговаривала?
— Да.
— И все это время она ехала на большой скорости?
— Она полностью выжала педаль газа.
— И когда же она решила оглядеться, чтобы понять, куда едет?
— спросил Глимсон.
— Похоже, внезапно ей пришло в голову, что она совсем не
смотрит на дорогу…
— Протестую, — встал Мисгарт, — свидетель не может давать
показания о том, что за мысль пронеслась в голове у моего клиента. Она может
говорить только о том…
— Да-да, — прервал его Глимсон. — Просто перечислите нам
факты, миссис Кул. Не нужно рассказывать, что вы подумали.
— Или о чем, по вашему мнению, подумала моя клиентка, —
ехидно добавил Мисгарт.
Глимсон внимательно посмотрел на него. Мисгарт изогнул
верхнюю губу так, что его рыжие усы стали дыбом.
— Ну, она внезапно повернула голову, и прямо перед ней была
другая машина, — огрызнулась Берта.
— Вы имеете в виду машину, которую вел мистер Ролланд Б.
Лидфилд, тот джентльмен, что сидит справа от меня?
— Да.
— И эта машина, которую вел мистер Лидфилд, поворачивала
налево, то есть он должен был поехать по Мантика-стрит в северном направлении?
— Да, правильно.
— И мисс Уитсон, как вы выразились, полностью выжав педаль
газа, вслепую въехала на перекресток бульвара Гарден-Виста и Мантика-стрит
прямо перед машиной, которую вел мистер Лидфилд. Это так?
— Да, правильно.
Глимсон поудобнее устроился в своем кресле и сложил руки на
животе, после чего с любезной миной повернулся к Мисгарту:
— Вы будете проводить перекрестный допрос? Эстер Уитсон с
тревогой задвигалась на стуле, но Мисгарт еще раз сделал ей предостерегающий
знак и сказал:
— Конечно.
— Приступайте.
— Спасибо, — изрек Мисгарт не без сарказма и уселся
поудобнее в кресле. Сама же Берта с победным видом взглянула на меня, будто
хотела сказать, что ни один чертов адвокат не способен сбить ее с толку, а
потом перевела свои глазки на Мисгарта.
Мисгарт откашлялся:
— Давайте опять вернемся к началу и разберемся, как все
происходило, миссис Кул. Итак, вы ехали по бульвару Гарден-Виста в западном
направлении?
— Да.
— И как долго вы ехали в этом направлении по бульвару
Гарден-Виста, прежде чем добрались до перекрестка с Мантика-стрит?
— Примерно восемь или десять кварталов.
— Далее вы показали, что, подъезжая к перекрестку, вы
находились в крайнем правом ряду, ближайшем к тротуару.
— Да.
— И как долго вы ехали в этом ряду?
— Я не знаю.
— Не восемь — десять кварталов?
— Нет.
— Часть времени вы ехали в крайнем левом ряду, том, который
ближе всего к середине дороги, не так ли, миссис Кул?
— Полагаю, что так.
— А часть времени вы ехали по средней полосе?
— Нет.
— Вы в этом уверены, миссис Кул? — удивленно поднял брови
Мисгарт.
— Абсолютно уверена, — отрезала Берта.
— Вы совсем не ехали по средней полосе? Это верно?
— Верно.
— Но ведь вы были в крайнем левом ряду?
— Была.
— А в момент столкновения вы уже были в крайнем правом ряду?
— Да.
— В таком случае, — с подчеркнутым сарказмом спросил
Мисгарт, — не будете ли вы так добры объяснить нам, каким образом вы попали из
крайнего левого ряда в крайний правый, миновав средний ряд?
— Я просто его пересекла.
— Значит, вы все-таки ехали в среднем ряду? — спросил
Мисгарт, разыгрывая удивление.
— Я его пересекла.
— Прямо поперек?
— Да.
— Должен ли я вас так понять, что вы резко повернули и
пересекли средний ряд под прямым углом?
— Не говорите глупостей, я перестроилась под углом в правый
ряд.
— О, тогда вы резко повернули перед идущими навстречу
машинами?
— Конечно, нет, не путайте меня. Я перестроилась постепенно.
— Тогда вам понадобилось проехать один, два, а может быть, и
четыре квартала, чтобы выполнить ваш маневр?
— Я не знаю.
— Могло быть и четыре квартала?
— Я не знаю, может быть, и четыре.
— Тогда на довольно длинном расстоянии, миссис Кул, возможно
на протяжении четырех кварталов, вы вели свою машину по средней полосе
движения?
— Я постепенно перестраивалась в потоке.
— Тогда что же вы имели в виду, говоря, что вы ни минуты не
ехали по средней полосе?
— Ну, я имела в виду, что я не ехала вдоль этой полосы,
стараясь держаться на ней.
— Но вы все-таки пересекали ее?