— Сколько ей лет?
— Кажется, сорок восемь.
— Многие женщины пускаются в романтические приключения после
того, как им перевалило за сорок, — заметила Берта.
— Конечно, миссис Кул, но это женщины, которые ведут себя
искренне; те, которые не пытаются казаться чем-то таким, чем они вовсе не
являются. Они с чутким сердцем, понимающие вас… Вам нужно увидеть Терезу, чтобы
понять меня. Ей уже сорок восемь, а она вбила себе в голову, что выглядит на
тридцать два. У нее все еще великолепная фигура… я бы сказал, для нее. Она
сбрасывает вес, но… Ой, да ну ее к черту! Меня тошнит, когда я о ней говорю, —
поспешно сказал Белдер.
— Все равно вы будете о ней говорить. Мы должны выяснить,
каким образом она связана с этим письмом. У нее где-то должно быть подставное
лицо.
— Почему вы так решили?
— Когда вашей жене звонят по телефону, то голос человека,
который с ней говорит, должен быть ей не знаком. И тот, с кем она встречается,
должен быть ей не знаком. Друг мог бы позвонить и сказать: «Привет, Мейбл.
Можешь потом меня не цитировать, но твой муж снова принялся распутничать!» А
мать вряд ли могла бы позвонить ей и, попытавшись изменить свой голос, сказать:
«Миссис Белдер, мы с вами не знакомы, но я…» Вы меня понимаете?
— Понимаю, — отозвался Белдер.
— Следовательно, — заключила Берта, — у вашей тещи есть
подставное лицо, кого ваша жена не знает, который звонит и говорит: «Миссис
Белдер, я тот, кто написал вам письмо. Вы не хотели бы побеседовать со мной?
Правда, я не могу прийти к вам домой по вполне объективным причинам, но если вы
согласитесь со мной встретиться, то…» Понимаете?
— Да.
Берта устало поднялась с кресла.
— Думаю, нам надо последить за вашей женой, выяснить, с кем
она встречается и что связывает этого человека с миссис Голдринг… Черт,
кажется, это будет поденная работа.
— Когда вы все это сделаете, мы сможем пойти к моей жене и
показать ей, что ее мать…
— Не будьте таким глупым, — прервала его Берта. — Миссис
Голдринг скажет, что мы лжем, и заставит свою дочь поверить ей. Нет, в этом
случае мы не пойдем к миссис Белдер.
Белдер с сомнением произнес:
Тереза может оказаться чрезвычайно крепким орешком.
Берта негодующе взглянула на него:
— Господи, молодой человек! Если, вы думаете, что ваша теща
— крепкий орешек, подождите и увидите, как работаю я. Она просто любитель. А
мне платят за то, чтобы я была этим крепким орешком.
Глава 4
Исчезнувший автомобиль
Туман рассеивался, и солнце начинало уже проникать сквозь
его пелену, когда Эверетт Белдер припарковал машину жены напротив дома,
украдкой посмотрел гуда, где в укромном месте посередине следующего квартала
остановила свой автомобиль Берта. Он вышел из машины, застегнул пальто и
притронулся к полям шляпы, подавая условный знак.
Берта Кул, наблюдавшая за ним сквозь «дворники» взятой в
агентстве машины, фыркнула и в негодовании пробурчала себе под нос:
— Ну и чего же, по его мнению, он этим добивается?
Белдер поглядел на часы, потом окинул взглядом дом, просунул
руку в левое переднее окно автомобиля, нажал на гудок, а затем быстро зашагал
по улице.
Берта Кул, с философским терпением устроившись на мягком
сиденье машины, зажгла сигарету и принялась ждать. Ее небольшие проницательные
глаза подмечали все, что происходило вокруг.
На тихой улице, по обеим сторонам которой тянулись частные
дома, было небольшое движение. Главный бульвар, на котором Белдер поджидал
автобус, идущий в деловую часть города, был достаточно оживлен, оттуда
доносилось жужжание транспорта — не непрерывное рычание, но различимый гул
автомашин.
Подошел автобус, и Белдер уехал. Солнце еще недостаточно
растопило плотный туман, принесенный с океана, но слой облаков становился все
тоньше, и сквозь него показались лоскуты голубого неба.
Берта докурила сигарету. Ее часы показывали десять минут
двенадцатого.
Раза два в течение десяти минут по улице проехали машины. Ни
у одной из них, по-видимому, не было дел здесь, и ни один из водителей не обратил
на Берту Кул внимания.
В одиннадцать двадцать две дверь в доме Белдера отворилась.
Берта включила зажигание, потянула стартер, завела мотор,
все это время пристально смотря на женщину, которая быстро направлялась к
машине, как человек, решивший побыстрее попасть в определенное место. Под
складками броского клетчатого пальто Берта могла угадать у женщины прекрасную
фигуру. На ней была низко надвинутая шляпка светло-зеленого цвета, и Берта
мельком увидела нежный овал девического лица, темные очки и ярко-красные губы.
На левой руке она несла серую полосатую кошку на поводке, и хвост животного
нервно покачивался вперед-назад.
Преследование — работа рутинная.
Машина, за которой наблюдала Берта, поехала с обычной для
большинства водителей скоростью, соблюдая все правила, остановилась и подождала
на перекрестке, с уважением проехала мимо всех дорожных знаков, которыми был
утыкан бульвар, но почему-то, к ее удивлению, свернула в деловую часть города
и, описав зигзаг, выскочила на Креншоу-бульвар и повернула в сторону Ингельвуд.
Кошка, забравшаяся на спинку переднего сиденья, давала Берте возможность не
упускать машину из вида, держась на почтительном от нее расстоянии.
Ослабевающий транспортный поток, с одной стороны, облегчал
преследование, давая возможность ехать на значительном расстоянии, а с другой —
создавал большие сложности при приближении к машине, поскольку это могло
возбудить подозрения. Если бы дама, сидящая за рулем в преследуемой машине,
подумала, что за ней наблюдают, то в таком случае Берта притворилась бы, что
обнаружила повреждение. Однако пока все шло так, что Берта могла преспокойно
ехать на удобном для себя расстоянии, временно пренебрегая теми аксиомами,
которые детективы открыли за долгую практику преследования.
На оживленном перекрестке загорелся красный сигнал
светофора. Берта сбавила скорость так, чтобы, пока горел красный свет, она
могла ехать довольно медленно… Но от внезапного удивления левая нога Берты
резко подалась вперед, а правая нажала на скорость.
Машина миссис Белдер не задержалась на красный сигнал. Со
спокойной и надменной смелостью, проигнорировав светофор, водитель продолжал
ехать.
Берта была остановлена на перекрестке красным светом и
поперечным потоком транспорта.
Бросив вокруг быстрый изучающий взгляд, Берта убедилась, что
поблизости нет полицейских машин. Она сразу переключила на вторую скорость,
улучила удобный момент и после первого рывка несколько замедлила движение,
затем, воспользовавшись образовавшимся на перекрестке свободным пространством,
поехала под аккомпанемент скрежещущих тормозов, надрывных криков и многосложных
выражений, которые отскакивали от невинных ушей Берты, как градины от крыши
амбара.