Бумага и огонь - читать онлайн книгу. Автор: Рэйчел Кейн cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бумага и огонь | Автор книги - Рэйчел Кейн

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

Снаружи оказалась Глен, и, когда Джесс открыл, она буквально ткнула своим собственным кодексом Джессу в лицо.

– Санти, – сказала она. Джесс молча показал ей свой приказ. – Что все это значит?

– Не знаю, – сказал Джесс. – Но ничего хорошего. – Затем он рассказал ей о том, что Дарио и Халила ему не отвечают, и лицо Глен побледнело. Это было заметно несмотря на то, что она неплохо загорела под александрийским солнцем. – Нам нужно сходить в маяк.

– Нет, нельзя, – сказала Глен и указала снова на его приказ. Он не прочел до конца, позабыв обо всем, когда увидел имя Санти, однако она была права: там было кое-что еще. – Мы обязаны явиться на службу. Сейчас же.


Бумага и огонь

Они с Глен прибыли на плац буквально в последнюю минуту, и их встретил человек, которого Джесс узнал: центурион, который помогал им во время финального задания, где Хельва получила травму, а Тарик погиб. Центурион Бота.

Судя по выражению лица, Бота их не узнал, да ему и не были они интересны, когда он преградил им дорогу.

– Приказы, – сказал он сердито. Глен быстро открыла кодекс, показав ему свой приказ. Джесс сделал то же самое. Бота все внимательно прочел, посмотрел на печати внизу страницы, а затем сунул их кодексы обратно им в руки. – Вторая центурия, синий отряд. Отчитайтесь перед начальником своего отделения.

За спиной Бота Джесс увидел капитана Санти, который внимательно слушал лейтенанта. Теперь Санти выглядел совсем не как человек, который защищал Вульфа; на его лице не было ни намека на эмоции, а свое звание капитана он носил, как невидимую корону. Ему не было теперь дела до каких-то новобранцев.

Глен уже отдала честь и отвернулась от Бота, и поэтому Джесс поспешил сделать то же самое и отправился следом за ней. Они оба знали, как устроена армия, и найти вторую центурию и синий отряд было проще простого. Командир отряда хладнокровно наблюдал, как они вдвоем встают на свои места в строю.

– Какая хорошая новая униформа, новобранцы, – сказал он. – Не переживайте. Мы это исправим. Добро пожаловать в Синий отряд.

Все остальные члены отряда в унисон громко выкрикнули приветствие. Командир отряда улыбнулся.

– Мы также известны как синие псы. Я изучил ваш рейтинг. Неплохо. Но, разумеется, мы ждем от вас результатов получше.

Молодой человек – «Года на два-три старше нас, – подумал Джесс, – однако держит себя так, словно ему вдвое больше» – подошел с точно таким же приветствием, а затем также занял свое место в отряде справа от остальных. Стоя тоже в конце, Джесс отлично видел место, где стоит Санти. Теперь его окружили центурионы, а когда он кивнул, те быстро разошлись, поспешив по своим местам.

Бота говорил так громко, что, вероятно, можно было бы услышать даже где-то на полпути в Китай, и не щадил своего горла, когда прокричал:

– Вторая центурия, к провизионным телегам, а затем снова в строй! Быстро и четко!

В тот же миг первый отряд центурии поспешил к телегам, которые были припаркованы неподалеку. Джесс попытался проследить за ними, не поворачивая головы, однако не добился ничего, кроме головной боли. Каждому отряду потребовалось около пяти минут, чтобы сбегать к телегам и вернуться, и Джесс вскоре понял, что они берут оружие и дорожные рюкзаки.

«Дорожные рюкзаки».

Когда их отряд отправился к телегам, Джессу удалось шепнуть Глен на ухо:

– Нас куда-то оправляют. Ты знала…

– Нет, – рассердилась она. – Заткнись.

– Но что насчет Дарио и Халилы…

– Заткнись!

Чтобы получить оружие из рук выдающего, потребовалось всего несколько секунд, а затем еще несколько, чтобы взять рюкзак. Джесс не привык надевать рюкзак так быстро, однако успел застегнуть ремешки и вернуться в строй синих псов почти что вовремя. Командир отряда все-таки укоризненно на него покосился. Джесс сумел не дрогнуть, хотя другие солдаты рядом отвели взгляд.

Джессу не терпелось спросить, куда они все отправляются, однако сейчас он официально являлся солдатом элитного войска, а солдаты не вправе задавать вопросы. Глен оказалась права, посоветовав ему взять с собой свой личный журнал и надеть сумку с контрабандными книгами под одежду. Ему уже не суждено вернуться в свою комнату в казарме. Когда же он все-таки вернется, то все его вещи перенесут в новое помещение, туда, где располагаются члены его нового отряда. Наконец-то ему нашлось место. До этого самого момента, осознал Джесс, его только готовили, точно как в школе, не в реальной жизни. Однако теперь, будучи в настоящей боевой униформе, с тяжеленным рюкзаком и с оружием, которое, Джесс понимал, ему придется использовать, он чувствовал себя… по-другому. Все стало до ужаса реалистично. «Вот мое место. Вот моя жизнь». Оружие в его руке было настоящим, смертоносным, и предполагалось, что Джесс должен его использовать.

«Дарио и Халила. Мы их потеряли». Джесс не мог покинуть Александрию, не выяснив, где они и что с ними случилось. Он думал, что у него будет время, но теперь… теперь их куда-то отправляют даже без предупреждения. Может, на сражение.

Сложно было в этот момент не вспоминать Оксфорд и ту страшную войну, в которую они оказались там втянуты, пока спасали книги и библиотекарей. Джесс несколько месяцев после этого боролся с ночными кошмарами, в которых становился свидетелем убийств и с отчаянием наблюдал снова и снова, как его сокурсник Иоахим Портеро умирает. Те времена стали жестоким и ужасно правдивым знакомством с хаосом, который выстроила Великая библиотека, чтобы якобы защищать людей от него. Во время того хаоса сложно было считать Библиотеку злодеем, хотя Джесс отлично знал, что Великая библиотека никогда не гнушается убийствами, угнетениями и жестокостью. Библиотека отняла у них Томаса. Закрыла Морган в Железной башне. Отрезала Джесса от всего, что было ему дорого. А теперь, может быть, украла у него и двух его оставшихся друзей.

Мысль о том, что Джесс должен сражаться на стороне Библиотеки, казалась ему дикой. Он задумался, как Санти может беспристрастно стоять, тоже понимая все это.

Очередь с телегами сдвинулась с места, выпуская белые клубы дыма, и один из лейтенантов Санти, женщина с круглым лицом, темной кожей и удивительно зелеными глазами, осмотрела синих псов одного за другим, проверяя, как они подготовились. Ее глаза не упускали из вида ни единой детали, и, когда взгляд женщины замер на Джессе и его рюкзаке, у него по спине пробежал холодок.

– Ты, – произнесла лейтенант и указала рукой на Джесса. – За мной.

Глен рискнула повернуть голову, испуганно на него посмотрев, когда Джесс вышел из строя и пошел следом за лейтенантом куда-то за телегу. Густой белый дым покрыл его лицо влагой, когда он прошел мимо телеги, и оставил металлический привкус на языке.

– Что-то не так, сэр? – спросил Джесс.

Лейтенант снова уставилась на него своими пронзительными зелеными глазами.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию