Две дамы и апельсиновый джем - читать онлайн книгу. Автор: Анна Дашевская cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Две дамы и апельсиновый джем | Автор книги - Анна Дашевская

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

Принято было начинать с дела, наиболее близкого к развязке, дозревшего до стадии «Завтра передаём прокурору». И заместитель Паттерсона, майор Фолхем, уже открыл было рот, чтобы назвать сотрудника, который доложит о расследовании убийства и ограбления в ломбарде на улице Трёх Корон, но…

Дверь из приёмной распахнулась, да с такой силой, что ручка ударилась о стену с громом и звоном. Не заметив этого, в кабинет влетел Смайт и выпалил:

– Нашли!

Фолхем вытянулся во весь свой немалый рост, взглядом пригвоздил подчинённого к паркету и каркнул:

– Детектив-инспектор, смирно! – Смайт вытянулся. – Докладывайте по порядку.

– Сэр, сегодня рано утром в заброшенном доме в районе Ривер Уолбрук было обнаружено тело молодой женщины, опознанной как Джейн Пламптон!

Полковник Паттерсон помрачнел.

– Патологоанатом смотрел? Что говорит? Время смерти?

– Так это… Она вроде как жива, – детектив-инспектор говорил осторожно, подбирая слова. – Её перевезли в госпиталь святого Варфоломея. Маги-медики проводят обследование, но пока ничего толкового не сказали.

– Смайт, я вас не узнаю, – раздражённо проговорил Фолхем. – Когда нашли, при каких обстоятельствах? Что значит «вроде как жива»? В коме?

Вопросы привели детектива в относительно уравновешенное состояние. Во всяком случае, это уже был план ответа, и, следуя этому плану, он заговорил снова:

– Нашли ночью, в половине третьего. Рядом со старой пристанью Уолбрук, там несколько домов без жильцов уже давно стоят, заброшены. Патруль городской стражи периодически их обследует, мало ли что?

– Периодически – это как?

– По правилам – раз в три дня, иногда получается реже. В этот раз прошло пять дней из-за…

– Это неважно, – оборвал его майор. – Значит, пять дней?

– Да, сэр. В одной из комнат обнаружили тело женщины. Решили поначалу, что она мертва, никак не могли пульс прощупать. Но констебль Беггинс умеет видеть ауры, и она сказала, что женщина жива, но аура… Ну, по словам констебля, аура «с дырками, как старый чулок». Вызвали скорую, и нам сообщили. Дежурный связался со мной, я немедленно выехал на место, прибыл одновременно с медиками. Сравнил с магоснимком разыскиваемой миссис Джейн Пламптон… – тут Смайт замялся. – Вообще-то не слишком она похожа была на ту, что на снимке. Но я потом понял, в чём дело…

– И в чём же? – не выдержал Крис Спенсер.

– Понимаешь, там у неё волосы синие и коротко стриженые, – объяснил детектив-инспектор. – А у женщины, обнаруженной патрулём – каштановые и довольно длинные, до плеч точно. Но я от причёски абстрагировался и того… понял, что это она. Джейн. Ну вот. Патруль я отправил искать свидетелей, а сам поехал в госпиталь. Вызвал мистера Пламптона, он опознал жену. Я оставил его дожидаться вердикта медиков, посадил там Симпсона, а сам сюда. Докладывать.

– Всё? – спросил Паттерсон.

– Да, сэр.

– Хорошо… Ваше мнение, детектив-инспектор?

Смайт помолчал, потом ответил с такой осторожностью, словно шёл по глади едва замёрзшей реки.

– Могу предположить, что некто хотел нейтрализовать женщину, но не хотел её убивать. Возможно, она что-то знает опасное для преступника, или является носителем ценных сведений, – с каждый словом в его речи прибавлялось уверенности. – Я обратил внимание, что она была устроена с некоторым комфортом… ну, насколько с такой ситуации можно говорить о комфорте. Её положили на старое одеяло, укрыли плащом и под голову сунули какие-то сложенные тряпки.

– Если Джейн Пламптон является носителем ценных сведений, почему её на пять дней бросили в таком состоянии в пустом доме? – скептически поднял брови детектив-сержант Стэмфорд. – Погода не майская, ночью и морозы бывают. Дом же брошен, значит, не отапливается?

– Тьма его знает, мне показалось, что там было теплее, чем на улице, – пожал плечами Смайт – Но, честно говоря. не до того было.

– Ещё какие мнения будут? – прервал дискуссию Фолхем. – Спенсер?

– Я вот что подумал: а если дело не в каких-то сведениях, которыми миссис Пламптон обладает, а в ней самой? Ну, не знаю, у неё какой-нибудь совершенно особый, редкий тип магии, или она что-то умеет, что никто больше не может? Или дело в её происхождении?

– Да какое происхождение? – фыркнул Стэмфорд. – Она ж подкидыш, приютская!

– Ну, родители-то у неё были? И кто они – неизвестно…

– Чушь собачья!

Молодые люди смотрели друг на друга со злостью, и взъерошенным видом напоминали двух бойцовых петухов. Паттерсон хлопнул по столу ладонью:

– Брэк, сражение закончено. Детектив-сержант, у вас есть версия?

– Пока нет, сэр, – вскочил Стэмфорд. – Я считаю, рано строить предположения, нужно как минимум дождаться результатов обследования.

– Фолхем?

– Считаю, что версия Смайта разумна, – процедил майор.

– Проверку последних мест работы закончили? Сержант Спенсер, что по ипподрому?

– Чисто, сэр.

– Хорошо. Чжао, поход в ресторан что-то дал?

Детектив-сержант, которому не удалось накануне вечером посоветоваться со Смайтом, поморщился. Он очень не любил высказывать начальству несовершенные версии.

– Считаю, что нужно разрабатывать Ли Чунга дальше.

– Остальные места проверили?

– Полагаю, сегодня к концу дня завершим, – сказал Смайт.

– Отлично. Изучить надо все высказанные версии, поэтому вы, Спенсер, вместе со Стэмфордом, займётесь констеблем О’Хара, приютом, где девочка воспитывалась и прочими подробностями её биографии. Понятно?

– Да, сэр, – хором ответили оба.

* * *

Утро в доме вдовствующей графини началось тревожно: Бони отказался от еды, на улице не исследовал ни одной подписи на столбах и заборах и запросился домой после пяти минут прогулки. Леди Камилла посмотрела на пёсика, лежащего на его персональной лежанке: тот дышал ещё шумнее обычного и время от времени вздыхал вовсе уж душераздирающе.

– Гривс, – сказала она. – Нам нужен ветеринар.

– Да, миледи.

– Вызовите немедленно. Я ухожу, обедать дома не буду. К ужину у нас гости, четверо или пятеро, предупредите на кухне, – она снова посмотрела на Бони и покачала головой. – Я надеялась, что ты пойдёшь со мной! Что же, придётся потревожить мисс Майнд…

Дело было в том, что Камилла собиралась выполнять неосторожно данное обещание: разыскать того самого актёра, которым увлеклась Лаура Бедфорд. Но вот идти в одиночестве в тот район, где числился последний адрес молодого человека, ей было… не то чтобы страшно, но как-то тревожно.

Конечно, как женщина разумная, она понимала – защиты от галльского бульдога немного. Но с собакой было бы как-то спокойнее.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению