Хозяйка волшебной лозы - читать онлайн книгу. Автор: Елизавета Соболянская cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хозяйка волшебной лозы | Автор книги - Елизавета Соболянская

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

Его величество просыпался на рассвете и завтракал очень рано. Обычно в это время коридоры дворца ещё были относительно пусты. То есть слуги, конечно, сновали, занятые своей работой. А вот увидеть кого-то из придворных было сложно. Зато министры вынуждены были вставать к назначенному часу и, зевая, делить с монархом трапезу. Дам ранний подъем не касался. Прекрасные, как цветы, они появлялись в коридорах дворца не раньше полудня.

Тем сильнее удивился герцог, когда из-за угла навстречу ему вышла виконтесса Леруа. Светло-русая красотка с медовыми глазами принадлежала к свите зареванской принцессы и числилась не то фрейлиной, не то чтицей.

Алистер подозревал, что виконтесса шпионила. Причем, судя по некоторым высказываниям министра Двора, эта дама умудрялась поставлять сведения обеим сторонам, не оставаясь в накладе. Ее «милые маленькие пустячки», украшающие уши, пальцы или платья часто равнялись по стоимости четверке лошадей и менялись практически каждую неделю.

Несколько лет назад из государственной необходимости герцогу пришлось подобраться к даме Леруа очень близко. Столь тесное знакомство понравилось обоим. И как-то незаметно между Мариз и Алистером завязался страстный роман.

Двор Лигурии бурлил и делал ставки, когда герцога окрутят, ведь виконтесса не собиралась выпускать добычу из своих тонких пальчиков. Однако герцог устоял. Потом понемногу отстранился, и вот уже страстный роман отошел в прошлое. Никто так и не понял, что произошло.

Герцог углубился в работу и почти перестал появляться при дворе. Виконтесса пыталась застать его в личных покоях в те редкие моменты, когда ди Новайо не колесил по дорогам страны. Но Алистер словно предчувствовал её появление и не являлся ночевать.

Предъявить герцогу было нечего. Он никогда ничего не обещал Мариз, чтобы там ни выдумывали досужие сплетники. С самого начала это были отношения двух взрослых свободных людей.

Но вот такого завершения леди Леруа не ожидала. Ей казалось, что герцог крепко увяз в её сетях. И вскоре она станет герцогиней. Титул достойный любых рисков и манипуляций. К тому же ди Новайо был красивым молодым мужчиной, искусным в постели, щедрым и безупречно воспитанным. О таком муже порой не смеют мечтать и принцессы!

Ах, как же обидно было потерять его расположение! Потеря такого мужчины, как герцог, неприятно ударила по самолюбию виконтессы. Но леди Мариз была разумной женщиной и понимала, что назойливостью здесь ничего не добьёшься. Поэтому зашла с другой стороны.

Его величество Рикардо не только принял её и внимательно выслушал, но и обещал поспособствовать воссоединению влюбленных. А уж Мариз постаралась преподнести их расставание как самую печальную историю на свете. Ей даже притворяться не пришлось. Стоило вспомнить знаменитую парюру ди Новайо, и слезы сами наворачивались на глаза – разве можно упустить такое сокровище?

Что король сдержит своё слово так быстро, виконтесса не ожидала. И получив приглашение на завтрак, решила, что это очередная встреча придворных, на которой достаточно будет внимательно слушать и улыбаться.

Каково же было удивление виконтессы, когда из-за поворота вышел герцог. Не успев затормозить, она едва не столкнулась с тем, о ком только что размышляла.

– Алистер, – губы сами сложились в радостную улыбку. Мариз действительно была рада видеть своего любовника. Пусть даже и бывшего.

Но от его досадливой гримасы кольнуло острой болью. Похоже, ди Новайо не просто её бросил. У него появилась другая?

– Виконтесса Леруа, – герцог склонился к её руке, но не поцеловал, только изобразил касание. Этот жест был более светским и правильным с точки зрения этикета, но выстраивал между ними новую стену. Алистер не считает ее близкой…

– Желаю вам доброго утра.

Отделавшись общей фразой, ди Новайо двинулся дальше. И удивлённо услышал, что каблуки Мариз продолжают стучать за его спиной. Игнорировать её и дальше было невежливо. Как ни хотелось герцогу избавиться от бывшей любовницы, но, раз уж они идут в одну сторону, этикет требовал сопроводить даму.

И чего она тут шатается в такую рань?!

– Позвольте проводить вас, виконтесса, – Алистер предложил руку, и она была принята с вежливым кивком.

Ему говорить не хотелось. Мысли ещё блуждали вокруг недавнего сна. Мариз тоже не спешила начинать беседу. И вообще, сегодня она казалась немного иной. Более задумчивой, что ли.

Так в полном молчании, абсолютно не допустимом требованиями этикета, герцог и виконтесса пришли к малой утренней столовой.

Проследовав к столу, ди Новайо с облегчением избавился от женщины, усадив ту на стул, отмеченный карточкой с гербом. И сам занял своё место. Король прибыл через несколько минут. Улыбнувшись обоим, дал сигнал начать завтрак.

Алистер нахмурился. То, что за столом они втроём, явно не случайность. Ему вспомнился завтрак, организованный несколько лет назад. Тогда его величество поделился с Алистером донесениями разведки и попросил о небольшой услуге государственного масштаба. Нужно было соблазнить красивую иностранку, узнать, какие сведения она собирает, кому передаёт, и по возможности перевербовать её на сторону Лигурии.

Ди Новайо удались все три пункта. Мариз была страстной и пылкой. И задание оказалось весьма приятным.

После того как свадьба Иоланды и Розана сблизила их страны, необходимость присматривать за виконтессой отпала. Герцог постарался постепенно свести их отношения на нет. Мариз некоторое время ещё пыталась проникнуть к нему в спальню, но вскоре поняла, что всё кончено. И приняла.

Так к чему теперь эта встреча?

Глава 34

Король не спешил. Намазывал паштет на свежую булочку, пил травяной чай и все поглядывал то на герцога, то на виконтессу. А когда ди Новайо насытился и взялся за свою чашку, монарх наконец произнёс самым дружеским тоном:

– Алистер, леди Мариза обрадовала меня вестью о вашей грядущей свадьбе…

Перебивать короля не принято, но ди Новайо не сдержался:

– Вероятно, виконтессе приснился радужный сон, – процедил он, осторожно опуская чашку на стол.

Леди Леруа вспыхнула. «Радужными» называли сны, вызванные специальной курительной смесью. Она открыла рот, чтобы возразить, и тут же закусила губу, заставляя себя молчать, потому что ответил король:

– Алистер, нехорошо ронять честь своей невесты…

– Ваше величество, – герцог встал, решительно отодвинув стул, – клянусь кровью, жизнью и честью, что эта леди никогда не была и не будет моей невестой.

Ди Новайо позволил себе паузу, бодаясь взглядами с королем и не обращая внимания на слезы, вскипевшие на глазах отвергнутой дамы.

– У тебя есть кто-то другой? – внезапно с некоторым подозрением спросил монарх.

– В моем сердце лишь верность и честь, – сухо ответил герцог и добавил, – прошу вас, ваше величество, прекратите этот фарс. Если вы решили меня наказать за некие неизвестные мне провинности, лучше отрубите голову.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению