— Улавливаю, — сказала Берта, — что вы пришли не в то место
и говорите не с тем человеком.
— То есть?
— Человек попросил меня найти девушку. Он даже не знает ее
имени. Он только стал привыкать к ней, как она исчезла из его жизни.
Человек вынул сигарету изо рта, стряхнул пепел на ковер
Берты Кул, откинул голову назад и захохотал.
Раздражение волной захлестнуло Берту, и красные пятна
появились на ее мускулистой шее.
— Я рада, что вы находите это смешным, — резко оборвала она
его.
— Смешно? Да это просто умопомрачительно смешно! Ха-ха-ха!
Он просто хочет послать малышке валентинчик и не знает адреса. «У вас нет
номера машины, которая сбила бедняжку?»
— Неужели вы не понимаете? — спросила Берта. — Водитель,
который сбил ее, собирался отвезти девушку в госпиталь. Мой клиент хочет
узнать, в каком госпитале она лежит.
Человек в большом удобном мягком кресле у окна, где его
обдувало ветром, трясся от хохота. Он скрючивался от смеха, похлопывая себя по
ноге, лицо его побагровело.
— Ха-ха-ха! Леди, вы меня убиваете! Ну вы даете! Вот это да!
— Он достал из кармана платок, промокнул на лбу испарину, потом вытер глаза. —
О Боже, это уж слишком! Я хочу сказать, что вы хватили через край. Скажите мне,
леди, и много вы нашли таких, кто мог поверить в эту чушь? Мне просто
любопытно, потому что если и есть кто-то, кто верит этому, то из него можно
много чего выжать.
Берта отъехала на своем стуле назад.
— Отлично! — сказала она со злостью. — Теперь послушай меня,
маленький пискун. Ты очень умен, не правда ли? Ты — самый умный мамочкин
сынишка. А все остальные — простаки. С чего же ты взял это? Посмотри на себя.
Костюм из дешевого магазина за двадцать пять долларов; галстук, не стоящий и
доллара; рубашка с дырками по всему вороту; пара башмаков, прохудившихся у
подошвы. Хорош, а? Умница! Ты умен ровно настолько, чтобы выглядеть таковым в
собственных глазах, и взбрыкиваешь здесь только потому, что чувствуешь, что мне
от тебя что-то нужно. Хорошо, мистер Умные Штаны, послушай теперь, что я тебе
скажу. Берта встала и облокотилась на стол.
— Поскольку ты так чертовски умен, так тебе следует знать,
что мой клиент — слепой, слепой нищий, который сидит на углу улицы и продает
карандаши и галстуки. Он в том возрасте, когда становишься сентиментальным, а
эта маленькая курица частенько останавливалась, чтобы потрепать его по плечу и
подбодрить старика. Он беспокоится о ней, потому что она не вышла на работу в
понедельник, а потом и во вторник. Он попросил меня найти ее, и потому, что он
— милый старикан, Берта влипла в эту историю и взялась за дело за четверть
цены, которую обычно берет с клиента. Если бы я получила нужную мне информацию,
я постаралась бы что-нибудь заработать на этом. Но теперь, поскольку ты так
чертовски умен, поди прочь и ищи своего адвоката сам.
Человек, сидевший в кресле, оборвал свой смех. Он даже не
улыбался. Он выглядел смущенным, лицо его отражало и злость, и удивление.
— Иди отсюда, — сказала Берта. — Иди отсюда к черту, пока я
сама не выбросила тебя вон.
Она направилась к нему, обходя по дороге стол.
— Подождите минуту, леди. Я…
— Вон! — закричала Берта.
Человек выпрыгнул из своего кресла так, будто он сидел на
подушке из иголок.
— Подождите минутку, леди. Может быть, мы сумеем
договориться.
— Ни при каких обстоятельствах, — сказала Берта. — Я не
собираюсь пачкать свои руки договором с дешевкой, ипподромным букмекером. Ты
так чертовски умен, пойди и найди себе адвоката, которому нужна твоя
информация.
— Хорошо, может быть…
Берта Кул двинулась на него, как лавина. Она сгребла правой
рукой в горсть материю его костюма и закрутила ее в узел; затем она выпрямила
руку и потащила его, шагая на своих крепких ногах, к выходу.
Элси Бранд наблюдала в изумлении, как они пронеслись мимо
нее к двери.
Дверь хлопнула с таким стуком, что стекла задрожали. Берта
Кул секунду или две стояла, уставившись на дверь, потом повернулась к Элси
Бранд:
— Отлично, Элси, давай за ним! Мы проучим этого мошенника!
— Я не понимаю вас, — сказала Элси.
Берта схватилась за спинку стула, на котором сидела
стенографистка, и подтолкнула стул к двери прежде, чем Элси Бранд успела
подняться.
— Беги за ним! Узнай, кто он и куда направляется. Если он на
машине, запиши номер. Быстрее! Поторопись!
Элси Бранд направилась к двери.
— Подожди, пока он войдет в лифт, — предупредила Берта. — Не
садись в лифт вместе с ним. Поймаешь его на улице.
Элси Бранд прибавила шагу.
Берта Кул вернула стул на место и вошла в свой кабинет; она
вставила наполовину сгоревшую сигарету в мундштук, взяла его в рот и плюхнулась
на стул.
Она еще не успела как следует отдышаться.
— Маленький негодник! — пробормотала она. — Пойти в ВМС!
Боже, как он мне нужен! Он бы управился с этим без всякого шума.
Глава 5
Элси Бранд вернулась через полчаса.
— Выследила его? — спросила Берта.
Элси покачала головой. Раздражение появилось на лице Берты
Кул.
— Почему же?
— Потому, — сказала Элси Бранд, — что я — не Дональд Лэм, я
— не детектив, а стенографистка. Кроме того, мне кажется, что он вычислил меня
сразу же.
— Что он сделал?
— Прошел вниз по улице до угла, остановился перед слепым —
нашим клиентом и бросил в его чашку серебряные доллары — пять штук. И каждый
раз, когда доллар падал в чашку, наклонял голову и произносил: «Спасибо, брат».
Он сказал это пять раз очень серьезно и с чувством собственного достоинства.
— А потом? — спросила Берта Кул.
— А потом он пересек улицу и очень быстро пошел вперед. Я
бежала изо всех сил, пытаясь не потерять его. Он продолжал идти, наблюдая за
светофором, и, когда зеленый свет уже был готов поменяться, вдруг перебежал на
другую сторону улицы. Я хотела последовать за ним, но меня остановил
полицейский и выругал. Подошел трамвай, и он сел в него.
— Тебе следовало отправиться за трамваем… — начала Берта
Кул.
— Минуту, — прервала ее Элси Бранд. — Примерно в полквартале
от меня стояло такси. Я лихорадочно замахала рукой, и водитель подъехал ко мне.
Я села, и такси трижды догоняло трамвай. Каждый раз, когда мы проезжали мимо
трамвая, я внимательно разглядывала пассажиров. Я не смогла обнаружить там
нашего посетителя, поэтому я попросила таксиста довезти меня до трамвайной
остановки и высадить. Я расплатилась, и как раз подошел трамвай. В трамвае его
не было.