— Но, моя дорогая миссис Кул, вы не понимаете…
Берта в два шага достигла двери, распахнула ее и захлопнула
прежде, чем Милберс успел закончить фразу.
Такси, в котором приехала Берта, ждало ее у входа.
Таксист дотронулся до своего кепи и произнес с
обворожительной улыбкой:
— Итак, мадам, вам удалось их загрести?
— Загрести! — произнесла с чувством Берта так, что улыбка
слетела с его лица. — Загрести, черт побери! Будь я проклята!
Глава 20
«31 августа 1942 года
Валледжо, Калифорния
Берте Кул. Бюро расследований
Дрексель
Лос-Анджелес, Калифорния
Ключом к разгадке является тот факт, что страховая компания
пытается добиться соглашения через вас. Это значит, что они не знают имени и
адреса потерпевшей. Согласно свидетельским показаниям, Жозефина Делл дала
водителю свой адрес и он отвез ее домой. Ситуация неправдоподобная.
Единственное объяснение — водитель был пьян, но, до того как Жозефина села в
машину, ему удавалось это скрывать. Делл вышла из автомобиля раньше, чем они
добрались до ее дома. Выясните этот вопрос. Попробуйте заявить представителю
компании, что водитель был пьян, и увидите, что произойдет. Жозефина Делл по
какой-то причине не была искренна. Наилучшие пожелания.
Дональд Лэм».
Глава 21
Берта раздраженно обратилась к Элси Бранд:
— Дай телеграмму Дональду: «Твоя телеграмма совершенно
дурацкая. Жозефина Делл уверяла, что водитель довез ее до дома и был очень
заботлив. Я тоже могу навоображать кучу вещей, не подтверждаемых фактами; для
этого мне не надо даже будет оплачивать телеграммы, в которых излагаются дурацкие
теории. Предлагаю все твое внимание обратить на проблемы войны. Делу конец.
Стороны достигли соглашения, оставив фирму ни с чем». — Потом, поколебавшись,
добавила: — Прочти мне, что получилось.
Элси прочла ей текст телеграммы.
— Отпечатай это, поставь мое имя в конце и…
Она оборвала себя, так как в это время дверь распахнулась.
Высокий подтянутый молодой человек из страховой компании вежливо поклонился:
— Доброе утро, миссис Кул.
— Опять вы!
— Произошло ужасное событие. Могу я с вами поговорить, миссис
Кул?
— Проходите, — предложила Берта.
— Отправлять телеграмму? — спросила Элси.
— Да, отпечатай, но, прежде чем отсылать, дай мне ее
прочесть. Пошли за посыльным.
Берта прошла в кабинет. Фосдик, удобно расположившись в
кресле, положил атташе-кейс на колени и обнял его руками.
— Создалась крайне неприятная ситуация, — повторил он. Берта
молчала.
— Не знаете ли вы случайно человека по имени Джерри
БОЛЬ-МЭН? — продолжал он спустя мгновение.
— Каким образом он замешан в деле?
— Он обещал за тысячу долларов обо всем договориться. При
этом взял с нас слово, что судьба этих денег нас не будет интересовать. Другими
словами, пострадавшей он смог бы заплатить столько, сколько он сам бы пожелал.
Мы не возражали, в том случае если получим полностью отступной договор. Если
пострадавшая сторона подпишет, что не имеет никаких претензий, они могут сами
делить эти деньги.
— Мистер Больмэн был абсолютно уверен, что получит ее подпись.
По-моему, у него был свой интерес в этом деле. Кажется, он был близко знаком с
девушкой, которая вместе с пострадавшей снимала комнаты, и собирался даже в
скором времени жениться на ней.
— Больмэн вам это сказал?
Фосдик кивнул.
— Он назвал вам имена?
— Нет. Он только рассказал о пострадавшей и ее соседке.
История эта выглядела весьма убедительно.
— И вы клюнули на это?
Фосдик вопросительно поднял бровь.
— Вы молоды. Только что из Гарварда или еще какого-нибудь
колледжа, что дает вам основание чувствовать свое превосходство. Вы думаете,
что знаете все. Ради Бога, бросьте вы ломаться!
— Простите?
— Сбросьте вы вашу маску!
По Фосдику было видно, что он чувствует себя мучеником. Ему
удалось вернуть выражению своего лица вежливость, помня о том, что клиент
всегда прав, он сдержанно проговорил:
— У меня нет сомнений, что мистер Больмэн выдумал свою
историю. Однако, к несчастью, из сегодняшней утренней газеты я узнал, что
мистер Больмэн был убит прошлой ночью. Это, конечно, событие прискорбное с
точки зрения общества и…
— И родственников умершего, — продолжила Берта. — Но для вас
— это просто бедствие. Хотя я не думаю, что Больмэн на что-нибудь годен, кроме
как надуть и оставить вас с носом. Вы отлично знаете, что подобное дело вам не
уладить за тысячу долларов.
— Отчего же?
Берта Кул рассмеялась и сказала:
— Человек был настолько пьян, что сбил девушку, да так, что
у нее было сотрясение мозга, а вы хотите отделаться тысячей долларов. — В ее
словах прозвучал сарказм.
— Мы не строили никаких планов, миссис Кул, но мы
определенно не можем согласиться с вашим заявлением, что застрахованный нами
водитель был в нетрезвом состоянии.
Берта снова язвительно рассмеялась:
— Водитель был настолько пьян, что даже не запомнил ни
имени, ни адреса девушки, которую он сбил.
— Думаю, что это не совсем так, — сказал Фосдик, тщательно
подбирая слова. — Молодая женщина находилась в состоянии истерии и не отдавала
отчета в своих поступках.
— И водитель даже не может вспомнить, куда он ее отвез.
— Извините, миссис Кул, но молодая женщина сама отказалась
ехать домой, а также не сообщила, где она живет, когда покинула автомобиль.
В кабинет с телеграммой в руках вошла Элси Бранд:
— Посмотрите, пожалуйста, телеграмму, посыльный уже ждет в
приемной.
Берта Кул выхватила у нее телеграмму и подсунула под бумаги,
лежавшие на столе.
— Дай парню десять центов, я не собираюсь сейчас заниматься
этим.
— Десять центов? — переспросила Элси.
— Хорошо, пусть будет пятнадцать. — поправилась Берта,
подумав. — Но сейчас я занята, не мешай мне. Я отправлю телеграмму позже.
Она повернулась опять к Фосдику, как только дверь закрылась.