Она очень хочет видеть вас и тревожится… Черт возьми,
Дональд, мы все так или иначе стали зависеть от вас.
— Для этого меня и нанимали.
— Я знаю, но это совсем другое. Когда вы уедете, Альта будет
в полной растерянности.
— Альте тоже лучше уехать.
— Что? С вами?
— Нет. Пусть хотя бы проведет несколько дней за городом, с
друзьями. И не нужно, чтобы кто-нибудь знал о ее местопребывании. Не нужно,
чтобы ей задавали вопросы, пока у меня не будет ответов по крайней мере на
некоторые из них.
— Тогда зачем вам уезжать?
— Детективы сидят у меня на хвосте, — сказал я. — Они
проверяют… Назвать вам того, за кем они охотятся?
— Нет.
— Ол-райт, я сказал все о своих намерениях и о том, что
можете сделать вы.
Он задумался, взяв сигару и зажигая спичку.
— Когда вы отправляетесь?
— Сегодня.
— Как я смогу связаться с вами?
— Лучше не делать этого. Если что-нибудь случится, свяжитесь
с Бертой Кул.
— Но ведь вы отправляетесь в Валлидейл? Вам придется заехать
домой, упаковать вещи…
— Никаких вещей, я пойду в гараж, возьму машину агентства и
— вперед! Куплю какие-нибудь мелочи, если потребуется.
— Так, значит, вы отправляетесь немедленно?
— Кое-чем мне до отъезда еще нужно заняться.
— Чем?
— Управиться с делами мистера Фишлера.
— Я могу подвезти вас в «Коммонз-Билдинг».
— Только сначала я позвоню. Подождите меня здесь.
Я сейчас вернусь.
У автостоянки находилась телефонная будка. Я набрал номер
телефона моего офиса.
— Что слышно? — поинтересовался я у Элси.
— Вы, вероятно, думаете, что этому типу не нужны ваши
деньги? — спросила Элси. — Вы обещали ему, что получите их к двум часам. Он
заходил уже два раза.
Придет опять через десять минут. Велел передать вам, что
может успешно завершить сделку, но время поджимает. Договор у него с собой.
— Оставайся в офисе. Я хочу завершить эту сделку.
Я вернулся к машине.
— Если можно, подвезите меня, — обратился я к Эшбьюри, — но
я могу воспользоваться и такси.
— Нет. Я намерен держать руку на пульсе событий.
Эшбьюри остался ждать у входа, а я поднялся к себе в
контору. Рич уже был там. Он бросился ко мне, схватил за руку и начал трясти
ее, восклицая:
— Мои поздравления, мистер Фишлер! Вы самый проницательный и
толковый бизнесмен из тех, с кем я подписывал контракты за последние пятнадцать
лет. Вы выиграли!
Не отпуская мою руку, он провел меня в мой кабинет, точно
сам был его хозяином. Рич хлопнул по столу экземпляром договора.
— Вот. Одна акция. Договор подписан президентом и секретарем
компании.
— Быстрая работа, — сказал я.
— Я и должен был действовать быстро, чтобы провернуть такую
сделку. Они упирались, но я объяснил, что вы в данный момент не располагаете
крупной наличностью, но вы перспективный клиент, что вы…
Он продолжал говорить, но я уже не слушал. Я читал документ.
К моему изумлению, он был составлен точно по моим инструкциям. Я поставил на
дубликате подпись, вручил ему тысячу долларов, положил оригинал договора и
другие бумаги к себе в карман. На них красовались подписи Роберта Тиндла,
президента, и Е.Е. Маттса. Я пожал руку мистеру Ричу, объяснил, что у меня
деловое свидание, и освободился от его присутствия.
— Помни, — сказал я Элси, — офис должен быть открыт во все
время моего отсутствия.
— Куда ты отправляешься?
— В деловую поездку.
— Ты говорил с Бертой по поводу моей работы?
— Да.
— Ну и как?
— О, все в порядке.
— Что требуется от меня? По-прежнему читать журналы?
— Можешь немного повязать, если хочешь. Кури сигареты,
запасись жвачкой. Таков стиль работы у секретарши в процветающем предприятии.
Элси засмеялась:
— Я чувствую себя женщиной на содержании.
— Вот-вот. Так ты и должна выглядеть. Уловила идею?
В ее глазах искрился смех.
— Удачи тебе, Дональд.
— Скрести пальцы на всякий случай, — посоветовал я и
спустился вниз к Эшбьюри. Он настоял на том, чтобы подвезти меня к гаражу, где
Берта Кул держала машину. Когда я выезжал из гаража, Эшбьюри проводил меня
тоскливым взглядом. Я нырнул в поток транспорта.
Глава 9
В свое время природные богатства Валлидейла оправдывали
красноречие Торговой палаты. Горы здесь были покрыты богатой растительностью —
чапарелем
[4]
, соснами. Пониже, на холмах, высились величественные дубы.
В долинах раскинулись плодородные земли.
На месте всей этой роскоши ныне громоздились голые скалы с
острыми зазубренными вершинами. Раньше это были круглые сияющие вершины с
ледниками и горными речками. Сейчас в солнечном ярком свете они торчали, как
обглоданные кости. Край, некогда благодатный и процветающий, превратился в
пустыню.
Только на волнистых холмах, куда не ступала нога
золотоискателя, сохранились массивные дубы, укрывавшие под своими ветвями
заманчивые островки тени.
Речка, сбегавшая с гор, текла по окраине Валлидейла, образуя
в низовьях чистые, спокойные заводи, а затем кружила вокруг безобразных голых
вершин. Там и сям были срезаны ветки и побеги, расчищено пространство под
огороды и виноградники. Местами весело зеленела листва подрастающих фруктовых
деревьев. Кое-где были видны попытки возродить землю, посадить и фруктовые
сады.
Я нашел автостоянку и зарегистрировался, предъявив водительские
права на имя Дональда Лэма. Я сделал это намеренно: позднее, в случае
необходимости, я смогу отчитаться перед полицией за каждый мой шаг. Мне не
хотелось прикрываться вымышленным именем, создавать впечатление, что я чего-то
опасаюсь.
Я приехал работать.
Люди, жившие сейчас в этом городе, горькой ненавистью
ненавидели золотоискателей. Те, кто раньше владел землей, получили свои денежки
и отправились в большие города. Золотодобытчикам, продолжавшим свое дело, нужны
были прежде всего игорные дома, магазины, торговавшие техникой, и офисы.
Магазины были передвижными, офисы сейчас пустовали. Город больше напоминал
кладбище. Жители выглядели удрученными, подавленными, апатичными. Казалось, они
потеряли надежду на крупный выигрыш и продолжали двигаться и что-то делать
только по инерции.