Я выдернул бланк из машинки и протянул его Элси.
— Положи письмо в ящик, чтобы его никто не видел. Убери все
наши бланки. Когда пойдешь на ленч, захвати с собой всю эту канцелярию и храни
ее в агентстве. Передай Берте, что я так распорядился.
Элси смотрела на меня смеющимися глазами. Она сказала:
— Я вспоминаю, как ты первый раз появился в нашем агентстве.
Я подумала тогда, что ты продержишься у нас не более двух суток — Берта сразу
заездит тебя до смерти.
Все прежние детективы обычно очень скоро сбегали от нее. И
вот, пожалуйста, ты, а не она, отдаешь распоряжения. Я знаю, у тебя и сейчас
все получится как надо. Ты не споришь с Бертой и не пресмыкаешься перед ней.
Выбираешь собственную тропку и по ней идешь. Зная Берту, ты
прекрасно представляешь, сколько брани и проклятий сыплется На тебя. Но при
всем том ей остается только ворчать и ругаться, но все же тащиться вслед за
тобой и поступать так, как хочешь ты.
— С Бертой можно работать, если вникнуть в мотивы ее
поступков.
— Ты хочешь сказать, когда она начинает понимать твои
мотивы. Пытаться дружить с Бертой — все равно что заигрывать с паровым котлом.
Надежды на дружбу с ней следует оставить сразу же.
— И ты оставила?
— Да.
— Но ты совсем не выглядишь разочарованной.
— Я нашла свой собственный подход к Берте. Я выполняю
работу, которую она мне поручает, и ухожу, как только ее заканчиваю. Я не
пытаюсь быть с ней в добрых отношениях и не рассчитываю на ее дружеское ко мне
расположение. Я — только часть пишущей машинки, деталь в клавиатуре и выполняю
возложенную на меня функцию.
— А что это за корреспонденция, которой ты сейчас
занимаешься?
— Письма, которые Берта рассылает своим адвокатам. Она
советуется с ними по поводу инвестиций.
— И много у нее вложений?
— Порядочно. Заниматься ими — ее страсть: Она хочет таких же
гарантий, как государственные акции, но вместе с тем ей нужно; чтобы они
приносили вдвое больший доход. Ее второе увлечение — игра. Берта — азартный
игрок.
— Ну что ж, — сказал я, — пока этот мой офис существует, ты
не будешь перегружена работой. Запасись парочкой журналов мод и пачкой
жевательной резинки.
Положи в верхний ящик стола, засунь жвачку за щеку и сиди
себе, перелистывая журнал. Когда кто-нибудь войдет, закрой ящик, но не ранее
того, как посетитель увидит, чем ты занята.
— Элси расцвела.
— Я всегда мечтала о такой работе. Другим девушкам везло, а
мне нет.
— Прекрасно, что такая работа тебе по душе, но думаю, что
она продлится не дольше нескольких дней.
— Может вмешаться Берта. Пришлет тебе какую-нибудь девицу из
конторы по найму, а меня заставит вернуться к себе.
— Я ей не позволю. Я предупредил ее: мне нужен человек,
которому можно доверять. Пусть нанимает машинисток для себя. Для Берты это даже
полезно — узнает, по крайней мере, как трудно заменить тебя.
Элси глядела на меня с обожанием.
— Я всегда, Дональд, старалась понять, почему люди помогают
тебе. Наверное, потому, что ты сам чертовски внимателен к ним, ты…
Взволнованная, она вскочила и выбежала из комнаты.
Я вошел в свой кабинет, отодвинул вращающееся кресло и
опустился в него, водрузив ноги на стол. Я услышал, как вернулась Элси, и нажал
кнопку звонка.
— Да? — откликнулась она.
— Возьми на заметку, Элси: Паркер Стоулд, Бернард Картер,
Роберт Тиндл. Записала?
— Да. Что дальше?
— Если кто-нибудь из них появится здесь, скажи, что я
завален делами и буду занят все утро. С ними встретиться не смогу и не хочу
заставлять их ждать. Понятно?
— Конечно.
— Если придет кто-нибудь еще, попытайся узнать, что ему
нужно. Предложи посидеть, подождать. Возьми у него визитную карточку и принеси
мне.
— Это все?
— Да.
— О’кей, — сказала она, и я услышал щелчок снимаемой
телефонной трубки.
У меня было чем заняться. Я курил и размышлял, стараясь
постичь логику всего происходящего. Я еще не мог представить себе картину
полностью. Мне не хватало фактов, но я их постепенно добывал и чувствовал, что
если буду действовать хладнокровно, не делая серьезных ошибок, то добьюсь в
этом запутанном деле успеха.
Около одиннадцати дверь в приемную открылась и захлопнулась.
Я услышал голоса, Элси вошла с визитной карточкой, на которой красовалось одно
только имя: «Джилберт Рич».
— Как он выглядит? — спросил я у Элси.
— Тип торгового агента. Агрессивен. Когда я спросила, что
ему нужно, он ответил, что у него есть деловые предложения по продаже
недвижимости. На вид лет около сорока, но одет как двадцатисемилетний. Типичный
пижон.
— Толстый?
— Нет, довольно стройный. На лбу залысины. Волосы темные,
зачесаны назад. Глаза тоже темные, без очков. Быстрый, нервозный, бойкий на
язык. Туфли так и сверкают. Запах — только что из парикмахерской.
Ногти ухожены. Хотите с ним встретиться?
— Да.
Она удалилась. И тут же вошел Джилберт Рич. Он быстро
пересек комнату, схватил меня за руку и начал разговор с такой легкостью,
словно и не прекращал его, выпаливая слова и не поспевая за ними:
— Бесспорно, мистер Фишлер, вам хотелось бы знать, какое у
меня к вам дело. Я уведомил вашу секретаршу, что речь идет о недвижимости.
Может, вы полагаете, что я хочу надуть вас? Наоборот: я хочу добыть вам кучу
денег, мистер Фишлер. И чтобы изложить вам суть моих предложений, я намерен
отнять у вас всего три минуты. — Он вытащил из кармана часы и положил их передо
мной на стол. — Будьте добры, заметьте время, мистер Фишлер, и следите за
стрелкой. Когда истекут три минуты, скажите мне. Эти три минуты окупятся
прибылями, более значительными, чем те, которые вы получили за все последние
десять лет.
— Вперед! — сказал я. — В вашем распоряжении три минуты.
— Мистер Фишлер, вы когда-нибудь задумывались о чудесных
достижениях современной науки? Не отвечайте, я вижу, что задумывались.
Осознаете ли вы, мистер Фишлер, что те проблемы, которые мы решаем ежедневно,
считались непреодолимыми еще несколько лет тому назад? А теперь, мистер Фишлер,
чтобы показать вам, как с помощью новейших научных открытий можно делать
деньги, нужно откинуть назад страничку истории нашего великого, процветающего
штата. Вернемся к тому времени, когда сюда хлынули орды золотоискателей. Люди
орудовали киркой и кайлом, запаслись лотками для промывки золота, добывали
золото из земли.