Она изобразила ухмылку, однако я видела, что ей не смешно. Она безоговорочно верила всему этому бреду – что Трикс и Колли были со странностями, а то и вовсе ненормальными. Я улыбнулась, хотя внутренности у меня скрутило узлом: во мне же тоже есть эта горная кровь. Я видела всякое, видела, как реальность мерцает и искажается на глазах. Любопытно, что бы сказала Терри, если бы я ей поведала обо всем об этом. Сделав глубокий вдох, я смотрела на ковер и повторяла:
Я не моя мама.
Никаких жимолостниц не существует.
У меня на пальцах нет золотой пыли.
Красных воронов не бывает.
Когда узел под ложечкой немного ослаб, я откашлялась.
– Ваши родители никогда не говорили, что перед тем, как у Колли случился срыв, она встречалась с некой женщиной? – Я не сказала «с жимолостницей». Почему-то мне казалось, что, сделай я такое уточнение, Терри тотчас дала бы дёру.
Она отрицательно помотала головой:
– Нет, ничего такого они не говорили. Если честно, я думаю, они вообще стыдились этой истории.
Итак, Трикс действительно сорвалась при Уолтере и за это была сослана в Причард. Колли также окончила свои дни в этом заведении благодаря Уолтеру. И более того, даже следа от ее земного существования не осталось. Возможно, все и правда объяснялось шизофренией, но такое объяснение выглядело слишком уж простым. Особенно в свете вновь открывшихся событий: встречи моей мамы с женщиной в парке Бьенвиль-Сквер; изображения женщины на картинке вместе с Колли; подозрительной гибели фельдшера, подписавшего мамино свидетельство о смерти.
Слишком много недостающих звеньев.
Терри помолчала некоторое время, потом взглянула на меня торжествующе:
– Пойдем выйдем ненадолго? Хочу тебе кое-что показать.
Я вышла вслед за ней из спальни в похожую на пещеру гостиную, обшитую деревом. Там была масса народу.
Терри остановилась возле выступающего камина, сложенного из дикого камня, и показала глазами наверх. Там на двух гвоздях над деревянной каминной полкой висело ржавое ружье.
– Прошу прощения, – зычно начала она. – Нельзя нам ненадолго остаться вдвоем?
Люди перешли в другой конец комнаты к стенам, уставленным книжными полками, и оттуда наблюдали за нами. Терри повернулась ко мне:
– Отцовское ружье. Старинное. Возможно, даже дорогое. Не знаю. Папе оно досталось от дедушки, еще в детстве.
Мы обе смотрели наверх. Терри вытащила из-за угла стул, поставила его в камин и, задрав платье, взобралась на него и сняла ружье. Потом слезла со стула и протянула его мне.
Деревянный приклад оказался тяжелее, чем я думала, медная накладка холодила руку. Я провела пальцами по гравировке, дубовым листьям и желудям и прикоснулась к затвору. Хотя винтовка была и небольшая (я могла удержать ее одной рукой), я прекрасно понимала: это серьезное оружие. И отец, и брат охотились с подобными ружьями. И приносили домой тушки белок, зайцев и енотов, которых свежевали в сарае на старом причале.
Я поежилась от его холодной тяжести. Откуда такое чувство, что на самом деле я держу в руках секреты многих поколений? Хотела бы я знать, были ли такие же ощущения у мамы.
– Как вы думаете, что мама собиралась сделать с этим ружьем тогда ночью?
– Не знаю, – ответила Терри. – Какое мне дело? Некоторые вещи и вспоминать не стоит.
Я уставилась на нее, вытаращив глаза, потом перевела взгляд на ружье, отчасти ожидая увидеть на стволе золотые отпечатки собственных пальцев. Но увидела только тусклый коричневатый металл.
– Можно я оставлю его себе? Не насовсем, на время, если вдруг еще что-то узнаю.
– Бери, оставь себе, если хочешь. Мне, уж конечно, его девать некуда.
Мародеры пялились на меня, когда я выходила из дома, прижав ружье к груди. Я чувствовала себя как солдат, отправляющийся на войну, готовый к действию, но не к подстрегающим опасностям. Каковы бы они ни были, какие еще ужасы ни откроются на моем пути, пусть все случится поскорее. Времени у меня мало – осталось чуть больше недели.
Глава 23
21 сентября 2012, пятница
Бирмингем, Алабама
Ровно в три пополудни конвейер блестящих внедорожников и седанов неторопливо двинулся вдоль покрытого плющом кирпичного здания средней школы Хиллиард. Дверцы раскрывались, заглатывали детей, и автомобили с ревом отъезжали. Я оставила машину в дальнем конце парковки под сенью пушистой альбиции и напомнила себе заранее составленный план:
– Найти Линди Вейд. Показать ей картинку. Попросить помочь.
План был убогий, я и сама это видела, но мозги у меня, похоже, в последнее время вообще работали не на полную катушку. Я чувствовала какую-то заторможенность, мне было муторно, примерно так же, как и в заброшенном здании старого Причарда. Я словно разваливалась.
Хотелось понять, что это – простое беспокойство в связи с приближающимся днем рождения или нечто большее. Болезнь, например, которая уже пустила корни. Разрослась проклятой паутиной. Или, может, я боялась очередного появления Уинна. Я подумала о таблетках, спрятанных в недрах моей сумочки. Всего парочка, две таблеточки, дали бы мне столь необходимое спокойствие.
Я отмела эту мысль и сосредоточилась на женщине, которую идентифицировала как Линди. По идее ей было лет семьдесят с небольшим, но на вид – никак не больше пятидесяти. Она выглядела великолепно: стройная, с темно-шоколадной кожей и короткими седыми волосами, скрученными в дреды.
Она стояла в самой гуще своих подопечных, в узких, полумесяцами, очках на кончике носа, руководя хаотическим потоком учеников. Там слово, тут взгляд – все с неизменной выдержкой заслуженного государственного деятеля. Что заставляло ее по-прежнему работать в школе в таком возрасте? Может, это как-то связано с ее братом Данте, с тем, что они пережили?
Когда последняя машина покинула двор, я захлопнула свою и направилась к главному входу в школу. Доктор Брэдли разговаривала с молодым длинноволосым бородатым педагогом. Он рассмеялся в ответ на какую-то ее реплику, а она посмотрела вокруг и перехватила мой взгляд. На секунду она замерла, слегка склонив голову набок.
Я подошла поближе, держа рисунок Колли наготове. Остановилась перед ней как раз вовремя: мужчина шел в школу.
– Извините, вы доктор Брэдли?
Она вопросительно подняла брови, сняла очки:
– Я могу вам помочь? – Директор внимательно разглядывала меня, а я готова была поклясться, что она нервно сглотнула.
– У меня ваша вещь.
Я протянула ей акварельку. Она посмотрела на рисунок, потом на меня и снова на рисунок. Потом попятилась и подняла руку ладонью вперед, будто пытаясь заслониться сразу от меня и от картинки.