Сандра открыла дверь спальни. На ковре мелом было очерчено
то место, где ранее лежало тело. Кроме того, небольшой квадратик был вырезан из
двери.
– А это что такое? – поинтересовалась Берта Кул. – Туда
вошла пуля?
– Да.
– Они уверены, что пуля именно из того пистолета?
– Вот это они и собираются выяснить.
– Где Альма достала оружие?
– Этого я никак понять не могу. Я абсолютно уверена, что еще
вчера утром у нее не было пистолета.
Берта Кул посмотрела на меня. Взгляд ее был прямым,
задумчивым и выражал упрек.
– Где ваш брат? – спросила она Сандру.
– Точно не знаю. – Ее глаза забегали.
– А где он был, когда стреляли?
– В своей комнате, думаю. Должен был быть там.
– А где он сейчас?
– Не знаю.
– Спал он в своей постели?
– Нет. Думаю, он не ложился спать.
– Поздновато, не так ли?
– Не знаю, – запальчиво ответила Сандра. – Меня дома не
было. Конечно, если бы я знала заранее, что подстрелят моего мужа, я бы
по-другому спланировала свой вечер. Но меня никто не оповещал, и я не сидела у
постели брата, чтобы выяснить, когда он ляжет и вообще какие у него планы.
– А что еще?
– Что вы имеете в виду?
– Что-нибудь хотите добавить?
– А зачем?
– Затем, – сказала миссис Кул спокойно, – что разговор со
мной стоит денег. Конечно, мне все равно, хотите вы тратить деньги, чтобы
защитить вашего брата от последствий его действий, или нет. Во всяком случае,
дорогуша, говорите сколько угодно, я буду слушать.
До сих пор Сандра говорила быстро, запальчивым тоном,
которым женщины ее типа пользуются, когда пытаются напасть или скрыть что-то.
Сейчас ее глаза выражали недоумение.
– Что вы имеете в виду, говоря о защите брата от последствий
его действий?
– Вы прекрасно знаете, что я имею в виду, дорогуша. Ваш брат
убил вашего мужа.
Сандра хотела что-то сказать, но Берта Кул не обратила на
это внимания.
– Дональд, давай осмотрим другие комнаты, – предложила она
мне. – Хотя полиция, наверное, устроила здесь тарарам, но мы все же посмотрим,
что и как.
Все это она высказала мне на ходу, когда всей массой
по-царски проплывала через дверь. Я последовал за ней. Сандра осталась стоять
посреди комнаты. Вид у нее был задумчивый.
– Ты. Дональд, разговаривал с Блеейти в другой спальне?
– Да.
– Покажи.
Я обогнул свою начальницу и пошел впереди. Сандра осталась в
спальне с двумя кроватями.
Когда я открыл дверь в комнату Блеейти, Берта Кул сказала:
– Конечно, мне абсолютно наплевать на то, что здесь есть,
голубчик мой. Я просто даю ей возможность понять что к чему.
– Полагаете, она захочет защитить Альму?
– Разумеется. Ведь она хотела привлечь нас к этому.
– Может быть, она слишком много наболтала полиции? Ведь они
наверняка расспрашивали ее о брате?
– Будем надеяться, что она сможет потом вывернуться. Она не
кажется мне открытым человеком. Она скрытная и хитрая. Если спросить ее о
погоде, она сумеет очень ловко уйти от ответа и никогда не скажет: дождь ли,
солнце ли, жарко ли, холодно ли. Значит, это комната Блеейти? Давай посмотрим,
Дональд.
Берта Кул начала открывать ящики комода, запоминая их
содержимое. Вдруг она нацелилась и быстро выхватила из одного ящика нечто
объемное.
– А это что такое? – спросила она. – Похоже на пояс. А сзади
еще и ремни. Ах, поняла. Вот в чем дело! Действительно, было что-то странное в
его фигуре. Живот, похожий на дыню. Морган был худощавый, с втянутым животом. А
вот эту штуку он надевал, когда играл в Блеейти.
Я посмотрел на эту штуку внимательно. Берта Кул была права.
Она спокойненько свернула пояс и сказала:
– Найди мне, пожалуйста, газету, Дональд. Возьмем эту
чертову штуковину с собой. Пусть не фигурирует в деле.
Газет поблизости не было. И я пошел в гостиную, где
столкнулся с Сандрой. Она спросила:
– Где миссис Кул?
Я указал ей на спальню брата, и Сандра вошла туда. Я нашел
газету поверх кучи журналов, развернул ее на столе и подождал несколько минут,
прежде чем вернуться в спальню Блеейти. Сандра и миссис Кул стояли лицом к
лицу.
– Не говорите ничего, дорогуша, пока вы не сообразили что к
чему. Вы сейчас расстроены, нервничаете. Поэтому помолчите, пока хорошенько все
не обдумаете. А затем мы поговорим о гонораре.
– Я уже все обдумала.
Миссис Кул подала мне свернутый пояс и попросила завернуть
его как следует.
Я не торопился. Аккуратно завернул его, порыскал в кухне,
нашел бечевку и завязал сверток несколькими узлами. Когда я заканчивал,
раздался властный стук в дверь и кто-то велел открыть.
Я прикрыл пакет шляпой и позвал Сандру:
– Кто-то стучит.
Она вышла из комнаты Блеейти и открыла дверь. Два детектива
вошли в квартиру.
Один из них сказал: – Ну, сестричка, все. Дело швах.
– Что вы имеете в виду?
– Пистолет, которым прихлопнули Моргана Беркса, тот же
самый, из которого убили Джонни Мейера. А он, чтобы ты знала, был сыщиком в
Канзас-Сити. Занимался там организованной преступностью. Он собирался
представить в прокуратуру и суд документы, раскрывающие подоплеку одного
вымогательства. Но ему не подфартило. В последний раз его видели с одной красоткой,
а на следующее утро нашли мертвым с тремя пулями в груди. Местная полиция
разослала увеличенную фотографию пули, чтобы обнаружить пистолет. Так что,
сестрица, выкладывай.
Сандра стояла как вкопанная. Она побелела от испуга. В это
время Берта Кул вышла из спальни Блеейти.
– А это что за типы? – спросил у Сандры второй.
– Мы – сыщики, – сказала Берта Кул. – Что-о-о?!
– Сыщики. Он захохотал.
– Мы – частные сыщики. Расследуем это дело по поручению
миссис Беркс.
– Убирайтесь!
– Можете меня выставить! – Берта Кул стала удобно
устраиваться в кресле.
– А я все-таки уйду, – сказал я и посмотрел со значением на
шляпу, под которой лежал пакет. Берта Кул взглянула на меня, когда я забрал и
то и другое.