– Посмотрим, что из этого выйдет, – проговорил Мейсон.
После отъезда Ньюелла он направился было к своей машине, но
внезапно остановился.
– Интересно, не оставила ли эта женщина чего-нибудь в своей
машине, а, Делла? У нее могли быть личные вещи, о которых она забыла во всей
этой суете. Стоит посмотреть на всякий случай. Зачем оставлять ее вещи в
машине?
Солнце к этому времени уже раскалило ничем не затененный
металл кузова. До него было почти невозможно дотронуться рукой. Дверца оставалась
открытой, и Мейсон заглянул внутрь. Обивка была обтрепанной и оборванной. На
всем лежал отпечаток унылой старости. Не было и признаков каких-либо личных
вещей.
Мейсон поискал регистрационное удостоверение в перчаточном
отделении. Там ничего не было.
– В таком случае, – сказал адвокат, – лучше заглянуть в
багажник, чтобы уж быть абсолютно уверенным.
Мейсон поднял крышку багажника и с некоторым удивлением
уставился на его содержимое.
– В чем дело? – спросила Делла.
– Здесь два прекрасных веера из страусовых перьев с
инициалами «Л.Ф.», – ответил он. – И это, кажется, все. Нет, подожди-ка
минутку. Еще пара белых балетных туфель. Багажник недавно оклеили свежими
газетами. Такое ощущение, что мы заглянули в гардероб танцовщицы с веерами.
– Но, честное слово, это так и есть! – воскликнула Делла
Стрит. – Каким образом все это могло попасть в такую машину?
– Здесь недалеко, по-видимому, есть ночной клуб. Возможно,
ее внучка там выступает. Газеты совсем свежие. Багажник оклеен совсем недавно.
За какое они число, Делла?
– Это лос-анджелесские газеты, – сказала она. – Вчерашние.
– Пожалуй, стоит захватить веера с собой. Позднее позвоним в
полицию и узнаем адрес этой женщины из доклада о дорожных происшествиях.
Давай-ка выбираться из этого пекла, Делла. Я настолько обезвожен, что теперь
мне только не хватает целлофанового пакета с надписью: «Сушеный суп».
Глава 2
На следующий день в конторе Делла Стрит напомнила Перри
Мейсону о случае с автомобилем. Подавая ему пачку писем, она сказала:
– Что касается того происшествия с автомобилем, шеф. Вы
звонили в полицию в Эль-Сентро вчера вечером. У них должна быть для вас
информация.
– Соедини меня с ними, Делла, – попросил Мейсон. – Нельзя
допустить, чтобы балерины бегали голыми.
Делла Стрит рассмеялась, набрала номер и кивнула Мейсону,
когда абонент был на проводе.
Мейсон взял трубку:
– Алло! Говорит Перри Мейсон. Я оставил вчера записку, чтобы
мне позвонили в отношении автомобильной аварии. У меня есть кое-какие вещи из
машины, которая вылетела с дороги. В ней была женщина со сломанной рукой. Вы
обещали найти ее адрес и позвонить.
– Да, так, – ответил мужской голос. – Я нашел записку на
своем столе, но не позвонил, потому что не получил еще доклада о происшествии.
– Никто ничего не сообщил?
– Нет.
– Странно. Это произошло в двух или трех милях от Калексико.
– У обочины дороги в этом месте обнаружена перевернутая
машина. Мы расследовали это дело и выяснили, что машина принадлежит некоему
Рамону Кальесу, который живет в Калексико. Он говорит, что машину украли пару
дней назад.
– А он сообщил об этом в полицию?
– Нет, это нигде не зарегистрировано. Такое ощущение, что он
не особенно в этом заинтересован. Мы представим счет за ремонт машины и
стоимость буксировки ее в гараж. Кажется, Кальес полагает, что с машиной не
стоит возиться. Вы знаете, каковы эти люди, из них практически невозможно
ничего выколотить, когда они стремятся от этого увильнуть. Они ходят вокруг вас
кругами, и вы не в состоянии приблизиться ни на йоту к тому, что вас
интересует. Разумеется, мы ничего не можем здесь поделать. Вы были свидетелем этой
аварии?
– Я видел, как все случилось, – заверил Мейсон. – Большой
лимузин зажал эту машину и вытолкнул ее с дороги, она потеряла управление. За
рулем этой рухляди сидела старуха. У нее, кстати, совсем плохо с английским. Я
бы дал ей лет шестьдесят пять – семьдесят, волосы седые, лицо морщинистое.
– Об этих людях много не скажешь. Она говорила, как ее
зовут?
– Мария Гонзалес.
– Вы бы узнали ее, если бы встретили вновь?
– Непременно.
– Разумеется, – сказал человек на другом конце провода, –
если мы найдем ее и вы сможете ее опознать, тогда Кальес, возможно, уже не
будет твердить, что машину украли. Старуха, которая была за рулем, окажется его
бабушкой, или его тетей Марией, или кем-то еще, и выяснится, что она взяла
машину без спроса и что все это ерунда. Увидите, так все и будет. Но все равно
мы займемся этим.
– Я хотел бы вернуть кое-какие вещи, которые были в
багажнике, – сказал Мейсон.
– О’кей, мы вас проинформируем. А вы можете поместить
объявление в местной газете.
Мейсон повесил трубку и обратился к Делле Стрит:
– Ты разбираешься в танцах с веерами, Делла?
– Вы хотите, чтобы я занялась этим?
– А почему бы и нет! – воскликнул Мейсон. – Судя по всему,
нам оставили все необходимое для этого.
– Полиция ничего не узнала?
– Абсолютно. Машина, которая перевернулась, судя по всему,
была украдена. Не представляю, кому понадобилось красть такую развалину.
Позвони в редакцию газеты в Вэлли, Делла, и дай объявление в разделе «Пропажи».
Составь его в самых общих выражениях, например: «Если танцовщица с веерами,
потерявшая свои вещи, сообщит об этом по такому-то адресу, ей будет возвращено
ее имущество». И попроси, чтобы они там в газете передали нам все отклики на
объявление. О’кей, давай теперь посмотрим, что там в почте.
Глава 3
В понедельник утром Мейсон упругим шагом вошел в контору,
кинул шляпу в сторону вешалки, улыбнулся Делле Стрит и начал:
– Делла, приближается время осенних отпусков, выездов на
охоту, походов в горы, привалов под звездами, когда тебя окружают силуэты сосен
на фоне звездного неба. Просыпаешься ранним утром, еще только забрезжил
рассвет, воздух напоен свежестью, ковбои собирают хворост для костра. Еще
минута – и на деревьях появятся отсветы пламени, услышишь потрескивание горящих
поленьев, а затем ноздри защекочет запах кофе и…
– И вскоре после этого, – резко перебила Делла Стрит, –
приходится спуститься на землю и заняться кучей писем, на которые надо
ответить.
– Делла, только не говори, что собираешься сейчас взвалить
на мои беззащитные плечи все эти дела. Я ненавижу письма.