* * *
Хенрей Салтмин снова поднял подзорную трубу, пытаясь понять, что могло происходить в голове капитана приближающегося галеона. Его нынешний курс привел бы его корабль на расстояние двухсот ярдов или около того от северного края корабельного канала. В этот момент он был бы менее чем в восьмистах ярдах от главной батареи, а это была смертельная дистанция. Капитан-чарисиец должен был видеть дым от печей, и, конечно же, он должен был понимать, что остров Кло был бы снабжен новыми взрывающимися снарядами. Так что же, во имя Шан-вей, он мог думать, что делает?
— Открыть огонь, сэр?
Он опустил подзорную трубу и посмотрел на лейтенанта Ламбейра, своего заместителя. Голос Ламбейра был ровным, но в его глазах было нечто большее, чем тень беспокойства, хотя Салтмин вряд ли мог винить его за это.
— Не сейчас, Линирд. Если он готов подойти еще ближе, меня это вполне устраивает. — Салтмин обнажил зубы в короткой натянутой улыбке. — У нас есть все эти прекрасные земляные работы. Думаю, можно разрешить себе позволить ему получить первый залп.
— Да, сэр.
Ламбейр отдал честь и спустился по парапету к своему посту, а Салтмин снова сосредоточился на галеоне. Выглядело так, как будто «чарисиец» действительно был готов встать на якорь у кормы с помощью шпринга на тросе, и это была самая безрассудная вещь, которую он когда-либо делал. По крайней мере, он должен продолжать двигаться, стараться сделать так, чтобы его было немного труднее ударить! Если он действительно намеревался встать на якорь прямо напротив ожидающих орудий Салтмина….
Подождите. Что это такое?
День был намного теплее, приближаясь к своей обычной палящей жаре, когда солнце полностью поднималось над горизонтом, и лейтенант нахмурился, когда солнечный свет отразился от воды, чтобы помочь разглядеть детали корпуса, которые он еще не видел, в том числе то, как при переходе из Чисхолма море стерло краску корабля. Это едва ли было неожиданностью, учитывая зимние штормы, которые преследовали океан Картера и море Харчонг. Но там, где краска была содрана, виднелись какие-то полосы. Что-то красновато-тусклое, а не обычные грунтовочные покрытия. Что-то, что выглядело почти как… ржавчина.
О, милый Лэнгхорн! — он подумал с внезапным ледяным комком страха.
До своего перевода на остров Кло он служил в основном флоте в заливе Горат. Он видел первые «винтовые галеры» лейтенанта Жуэйгейра и был впечатлен их скоростью и маневренностью, по крайней мере, на коротких отрезках в прибрежных водах. И он вспомнил их установленную на носу тяжелую артиллерию… и железные пластины, прикрепленные к их носовым частям для защиты орудий.
Железные пластины, которые могли разъедаться под воздействием соленой воды и покрывать борта кораблей ржавчиной.
— Сигнал адмиралу Кралу и капитану Ливистину! — услышал он свой собственный лай.
— Да, сэр!
Испуганный мичман-сигнальщик схватился за карандаш и блокнот. Салтмин заставил себя сделать паузу, пока юноша не был готов, затем откашлялся.
— Сигнал «Вражеские военные корабли в проливе Норт, похоже, бронированы». Тебе придется передать это последнее слово по буквам. Затем отправь сообщение «Участие». И быстро сними его.
* * *
— Ну, я вижу, они там все-таки проснулись, — заметил Шарпфилд, когда ближайшая батарея разразилась громом.
На данный момент на «Дреднот» могли нацелиться не более тридцати пяти или сорока из общего числа пушек Даггер-Пойнт, и он не собирался позволять своему флагману вмешивать в игру какие-либо дополнительные орудия, пока к собственному удовлетворению не продемонстрирует его невосприимчивость. И, конечно, что бы ни было верно в отношении его корпуса, его мачты и рангоут были защищены не лучше, чем у любого другого галеона. К счастью, при дующем северо-северо-восточном ветре корабль отнесло бы в сторону от батарей, если бы он был снят с якоря, а между Даггер-Пойнт и мелководьем было достаточное расстояние, чтобы он мог вновь встать на якорь на достаточном удалении и произвести ремонт, если бы таковой понадобился.
На палубе флагмана было очень тихо — тишина дисциплинированных людей, ожидающих приказов, которые, как они знали, должны были поступить. Эта тишина, это затишье перед бурей, было еще более поразительным на фоне рева доларской артиллерии. И затем…
— Приготовиться отдать якорь!
* * *
Салтмин понял, что они бросают якорь.
Его уши заложило от грохота орудий, и он закашлялся от удушливого порохового дыма. Командиры орудий выкрикивали команды, банники метались по дымящимся отверстиям, и он снова поднял подзорную трубу, ожидая, пока рассеются клубы дыма.
* * *
Более половины доларских орудийных расчетов умудрились промахнуться по своей цели. Что, по мнению Шарпфилда, на самом деле было неплохой стрельбой для первых выстрелов из гладкоствольного оружия на расстоянии, в лучшем случае, в полмили.
Белые брызги вспарывали поверхность, другие снаряды прыгали и скакали по воде, рикошетили, как брошенные камни, или пролетали мимо, чтобы приземлиться далеко за «Дреднотом», когда с кормы броненосца погрузился в воду якорь. Вантовые сновали наверху, осматривая его марсели, а матросы наклонялись к перекладинам между палубами, когда они натягивали шпринг и поворачивали корабль, чтобы направить его бортовой залп на батарею.
Однако не все артиллеристы промахнулись, и все услышали лязг молота о наковальню, когда дюжина двадцатипятифунтовых снарядов достигла прямых попаданий. Некоторые из них разбились при ударе; другие отскочили от закаленной трехдюймовой оцинкованной стальной пластины, как бейсбольные мячи от стенки.
Шарпфилд почувствовал вибрацию, услышал звенящие удары кувалды и холодно улыбнулся в ожидании, вглядываясь в угловую боковую трубу.
* * *
Дым поплыл с подветренной стороны, и желудок Хенрея Салтмина сжался, когда этот зловещий черный корпус снова появился на свету.
На нем не было ни следа.
Не могли же они все промахнуться! — он задумался. — Я знаю, что некоторые из этих снарядов были прямыми попаданиями — они должны были быть! Но…
* * *
КЕВ «Дреднот» исчез за огненным, пахнущим серой облаком. Пятнадцать шестидюймовых орудий выстрелили как одно, и, в отличие от доларских артиллеристов на берегу, ни одно из них не промахнулось. Правда, батарея была гораздо более крупной мишенью, а орудия «Дреднота» были нарезными, но все равно это был разительный контраст в точности.
Разница в результатах была еще более разительной.
* * *
Лейтенант Салтмин наблюдал, как чарисийский галеон исчез в собственном темно-коричневом оружейном дыму. Летящие снаряды издавали странную трель, которая внезапно оборвалась, когда они врезались в его парапет.
Затем они взорвались.
Он пошатнулся, широко раскрыв глаза, потрясенный их абсолютной силой. Его собственные пушки стреляли двадцатипятифунтовыми ядрами, но их снаряды с полой сердцевиной весили на сорок процентов меньше, а разрывные заряды были всего по полтора фунта. Диаметр летящих чарисийских снарядов был всего на десять процентов больше, но они были намного длиннее, их начальная скорость была почти на двадцать процентов выше, и они были в пять раз тяжелее. Они наносили удары с более чем в семь раз большей энергией удара… и несли в десять раз больший разрывной заряд. Их удлиненная форма и заостренный нос были гораздо более эффективными с баллистической точки зрения, их более высокая поражающая сила загоняла их глубоко в цель, а взрывы были разрушительными. Возможно, слабыми по сравнению с тем, чего можно было бы достичь с помощью фугасного нитроцеллюлозного разрывного заряда, но достаточно разрушительными.