— Очень сожалею, но его в номере нет.
Мейсон взглянул на часы.
— Он должен был встретиться со мной здесь в это время.
Портье принялся объяснять:
— Я так и думал, что его нет. Часа два или три назад к нему
приходил человек. Лича не было. И я не видел, чтобы он возвращался. Я… — Он
замолчал, потому что к конторке подошел посыльный.
— У меня письмо для портье отеля «Касл-Гейт», — объявил он.
Портье расписался в получении, развернул лист бумаги и,
прочитав написанное, взглянул на адвоката:
— Вы, случайно, не мистер Перри Мейсон?
— Совершенно верно.
— Так вот. Лич и правда должен был с вами встретиться.
Письмо на самом деле для вас, только адресовано мне.
Портье протянул Мейсону листок, на котором было аккуратно
напечатано:
«Портье в отеле „Касл-Гейт“. Ко мне вечером придет
джентльмен. Это Перри Мейсон, адвокат. Пожалуйста, скажите ему, что я не смогу
быть, как мы договорились, но он должен немедленно приехать в указанное место.
Обстоятельства заставили меня изменить планы. Так уж не повезло. Попросите его,
пожалуйста, проехать до водного резервуара у вершины дороги к Голливуду,
руководствуясь приложенным планом. Еще раз прошу извинить за отсутствие. Ничего
нельзя было сделать.
Генри Лич».
Подпись тоже была напечатана на машинке, а не сделана от
руки. Приложенная к посланию карта представляла собой автомобильную карту
Голливуда и его окрестностей. На ней чернилами была нарисована линия,
тянувшаяся вдоль Голливудского бульвара. У Ивар-стрит она поворачивала направо
и оттуда уже зигзагами продолжалась до кружка, возле которого значилось:
«водоем».
Портье сказал:
— Мне показалось, что он вышел пару часов назад, и я не
видел, чтобы он вернулся.
Мейсон внимательно изучил письмо, затем быстро сложил его
вместе с планом и засунул в карман пальто.
— Поехали, — скомандовал он.
Глава 6
Свет фар мчавшихся одна за другой машин зигзагами прорезал
темноту, попеременно выхватывая из нее отдельные участки береговой линии или
темные громады каньонов. Дорога, петляя, уходила все выше в горы. Первыми ехали
Мейсон с Деллой Стрит, за ними Джеральд Шор с племянницей.
Тебе не показалось странным это письмо с инструкциями, —
спросил Мейсон, крепко держа обеими руками руль и напряженно следя за
поворотами дороги.
Делла Стрит, переводя глаза с карты на дорогу впереди,
задумчиво произнесла:
— Странно, но оно показалось мне удивительно знакомым,
словно я знаю человека, который его написал. Может, это из-за манеры письма?
Мейсон рассмеялся:
— Если прочитать письмо вслух подходящим голосом, то,
несомненно, ты поняла бы, в чем тут дело.
— Не понимаю.
— Попробуй, улыбаясь и кланяясь, прочитать фразу за фразой
монотонно, без всякого выражения. Посмотришь, что у тебя получится.
Делла Стрит с любопытством развернула послание и принялась
читать его вслух. В конце четвертой строки она радостно воскликнула:
— Великий Боже, точно так написал бы японец!
— Если бы ты задалась целью сочинить типично японское
письмо, у тебя не получилось бы лучше. Обрати внимание на то, что подпись тоже
напечатана на машинке, да и письмо адресовано просто портье отеля «Касл-Гейт».
Лич живет там около года. Он почти наверняка знает его по имени и
соответственно адресовал бы письма.
— Так вы не думаете, что мы обнаружим там Лича? Вы считаете,
что мы ищем ветра в поле?
— Не знаю. Просто мне сразу бросилась в глаза эта особая
манера письма, ну, и я заинтересовался, обратила ли и ты на это внимание.
— Сразу — нет, но, думаю, если бы письмо читали вслух, то
заметила бы. Теперь, когда вы обратили на это внимание, все совершенно
очевидно.
Мейсон включил вторую скорость и нажал педаль тормоза.
Некоторое время слышался только визг покрышек на поворотах; руки Мейсона крепко
вцепились в руль. Но вот наконец начался ровный участок. С обеих сторон к
дороге подступали величавые горы, над которыми ярко сияли звезды. Внизу позади
осталось огромное пространство, усеянное мерцающими огнями: Лос-Анджелес,
Голливуд и пригороды. Желтоватые крапинки уличных фонарей терялись в каскадах
разноцветной неоновой рекламы. На фоне этого моря света горные кряжи казались
особенно темными и неподвижными.
Мейсон снова включил третью скорость, отпустил тормоз, и
мощный мотор великолепной машины негромко замурлыкал. Через открытые окна салон
наполняла тишина, нарушаемая лишь шуршанием шин по гальке и уханьем сов.
Через минуту в ветровом стекле и зеркальце заднего вида
мелькнули огни машины Джеральда Шора, почти ослепившие Мейсона, так что адвокат
не сразу заметил стоявшую у обочины машину с непогашенными огнями. Чуть не
врезавшись в нее, он круто взял вправо. В нескольких ярдах впереди дорога резко
поворачивала, а темная кайма эвкалиптов обозначала границы водохранилища.
— Прибыли, — констатировала Делла.
Мейсон поставил машину на краю дороги. Джеральд Шор подъехал
сразу же за ним. Они одновременно выключили моторы и передние огни. Почти сразу
их обволокла тишина. Пот днищем машины Мейсона четырежды щелкнул остывающий
мотор, и эти щелчки в окружающей их тишине прозвучали как взрывы. Звук шагов
Джеральда Шора тоже показался необычайно громким.
Понизив голос, чтобы не нарушать спокойствие природа,
Джеральд Шор заговорил:
— Там, сзади, по-видимому, стоит машина, но я в ней никого
не заметил.
— Не очень-то похоже на вечеринку, — в смехе Деллы Стрит
чувствовалась растерянность. — Вы уверены, что речь шла о вечере вторника?
Заговорила Элен Кендал, голос ее был напряженным,
взволнованным:
— Нет. В той машине за рулем сидит человек. Он не шевелился,
просто сидел и ждал.
— У кого-нибудь найдется фонарик? — спросил Шор. — Как-то
мне не нравится вся эта история. Не могу представить, для чего брату
потребовалось затащить нас сюда, чтобы просто встретиться с ним?
Мейсон открыл отделение для перчаток в машине, достал оттуда
фонарик на трех батарейках и коротко сказал:
— Пошли.
Держась поближе друг к другу, они двинулись обратно по
дороге, подсвечивая себе путь фонариком. Наконец они добрались до машины у
обочины. В ней было темно и тихо; никаких признаков жизни.
Мейсон резко поднял фонарь, так что свет упал на ветровое
стекло. Элен Кендал, не сдержавшись, испуганно вскрикнула.