Только когда они свернули на автостраду номер 126 в направлении центра Фрэмингэма, Маура откинулась на спинку сиденья и несколько расслабилась, уже не стремясь вцепиться в торпеду. Но теперь ее поджидали другие страхи, уже не в виде груженых фур или скрипа тормозов. Больше всего она боялась предстоящей встречи.
И своей реакции.
— Вы всегда можете передумать, — заметила Риццоли, словно читая ее мысли. — Только скажите, и я тут же развернусь. Можем вместо этого поехать в «Френдлиз», выпить по чашечке кофе. Еще и пирог яблочный прихватить.
— Беременные женщины когда-нибудь забывают о еде?
— Только не та беременная женщина, что перед вами.
— Я не передумаю.
— Хорошо, хорошо. — Риццоли замолчала, но только на мгновение. — Сегодня утром ко мне приходил Баллард.
Маура посмотрела на нее, но взгляд Риццоли был устремлен на дорогу.
— Зачем?
— Хотел объяснить, почему не рассказал нам о вашей матери. Послушайте, доктор, я понимаю, что вы злитесь на него. Но думаю, он действительно пытался уберечь вас.
— Это он так сказал?
— Я ему верю. Может, даже согласна с ним. У меня ведь тоже были мысли скрыть от вас эту информацию.
— Но вы этого не сделали. Вы позвонили мне.
— Я хочу сказать, что мне понятны мотивы его поступка.
— Невозможно оправдать то, что он скрыл от меня эту информацию.
— Понимаете, это логика мужчины. А может, еще и полицейского. Ими всегда движет желание защитить хрупкую женщину…
— И поэтому они скрывают правду?
— Я просто хочу сказать, что понимаю его.
— А вас это не разозлило бы?
— Еще как.
— Тогда почему вы его защищаете?
— Может, потому что он вам нравится?
— Я вас умоляю!
— Я просто хотела сказать, что он действительно очень сожалеет. Но думаю, он вам и сам уже все объяснил.
— Я была не в настроении выслушивать его извинения.
— И что, так и будете беситься?
— Почему мы вообще это обсуждаем?
— Не знаю. Может, все дело в том, как он говорил о вас. Как будто между вами там уже что-то было. Я угадала?
Маура чувствовала на себе проницательный взгляд копа и знала, что, если солжет, Риццоли обязательно заметит это.
— Мне сейчас не нужны лишние сложности.
— И что это за сложности? Ну, кроме того, что вы злитесь на него?
— Дочь. Бывшая жена.
— Мужчины его возраста — все бывшие в употреблении. У всех есть прежние жены.
Маура взглянула на дорогу.
— Знаете, Джейн, не каждая женщина создана для замужества.
— Я тоже так думала, и посмотрите, что со мной стало. Сегодня мужчина меня бесит, а завтра я без ума от него. Кто бы мог подумать, что у меня все кончится свадьбой.
— Габриэль хороший человек.
— Да, он парень честный. Но, знаете, своими поступками он очень напоминает мне Балларда. Все эти игры в мачо. Поначалу меня это жутко злило. Никогда не угадаешь, каким твой парень окажется на самом деле.
Маура подумала о Викторе. О своем несчастном браке.
— Это точно.
— Но для начала стоит обратить внимание на тех, с кем может хоть что-то получиться. И выбросить из головы безнадежные варианты. — Хотя они не обсуждали его, Маура знала, что обе они думают о Даниэле Брофи. Недосягаемая цель, запретное желание. Соблазнительный мираж, который может преследовать всю жизнь, до глубокой старости. И посадит на мель в полном одиночестве.
— А вот и выезд, — сказала Риццоли, сворачивая на Лоринг-драйв.
У Мауры сильнее забилось сердце, когда она увидела указатель на исправительную колонию Фрэмингэма. «Ну вот, пора узнать, кто я есть на самом деле».
— Все еще можно передумать, — повторила Риццоли.
— Мы уже закрыли эту тему.
— Да. Я просто хотела сказать, что здесь можно развернуться.
— А вы бы отступили, Джейн? Всю жизнь мучиться вопросом, кто твоя мать, как она выглядит, а потом отступить? В тот самый момент, когда вплотную приблизились к разгадке?
Риццоли повернулась и взглянула на Мауру. Риццоли — сгусток энергии, вечный двигатель — сейчас смотрела на нее спокойно и с пониманием.
— Нет, — призналась она. — Я бы не смогла.
* * *
В административном корпусе здания «Бетти Коул Смит» они предъявили свои удостоверения и зарегистрировались. Вскоре к ним спустилась суперинтендант Барбара Герли. Маура ожидала увидеть внушительную тюремную надзирательницу, но женщина больше походила на библиотекаря — коротко стриженные седеющие каштановые волосы, изящная фигурка в юбке цвета загара и розовой хлопчатобумажной блузке.
— Рада познакомиться с вами, детектив Риццоли, — произнесла Герли. И повернулась к Мауре: — А вы доктор Айлз?
— Да. Спасибо, что согласились принять нас. — Маура тоже пожала ей руку, отметив, что рукопожатие коменданта было сдержанным. «Она знает, кто я, — подумала Маура. — Знает, почему я здесь».
— Пойдемте в мой кабинет. Я приготовила для вас ее досье.
Герли повела гостий по коридору. Спина прямая, шаг четкий, никаких лишних движений, даже ни разу не обернулась, чтобы посмотреть, не отстали ли посетители. Они зашли в лифт.
— Это заведение четвертого уровня? — спросила Риццоли.
— Да.
— Разве четвертый — это не средний уровень надежности? — поинтересовалась Маура.
— Мы еще только работаем над созданием заведения шестого уровня. Наше учреждение — единственная женская колония в штате Массачусетс, так что пока нам приходится содержать преступников всех мастей. У нас тут представлен весь спектр.
— Даже серийные убийцы? — спросила Риццоли.
— Если они женского пола, то их привозят сюда. Правда, мы не оснащены такими серьезными системами безопасности, как мужские тюрьмы. К тому же у нас и подход к заключенным другой. Мы делаем упор на воспитательной работе и реабилитации. Многие наши подопечные не вполне адекватны или имеют серьезные проблемы, связанные с насилием. К тому же среди них много матерей, страдающих в разлуке с детьми, так что нам приходится сталкиваться с дополнительными психологическими проблемами. Знаете, сколько детских слез мы видим, когда кончается время свиданий?
— А что Амальтея Лэнк? С ней есть какие-то особые проблемы?
— Да… — Герли замялась, устремив взгляд прямо перед собой. — Есть кое-что.
— Что именно?
Двери лифта открылись, и Герли вышла первой.