Проклятый принц - читать онлайн книгу. Автор: К. Н. Кроуфорд cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятый принц | Автор книги - К. Н. Кроуфорд

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

— Скалей, — сказала я, и рукоятка вернулась в мою ладонь.

Второй драуг тянулся ко мне, но мой клинок его остановил. Лезвие вонзилось в шею, и он свалился с корней.

Не худший исход. Но за ними подбирались и другие драуги.

Я повернулась и увидела, что Мэррок бросил верёвку на причал, и мы оказались свободны.

— Уплываем! — крикнула я.

Вот только… лодка не сдвигалась с места. Здесь не было чёртова ветра.

Я схватилась за борта.

— Нам нужен мотор. С вёслами и парусом мы не сможем плыть достаточно быстро.

— Помоги толкнуть! — крикнул Мэррок, спрыгнув на причал, и я сообразила, каков его план. Хорошенько толкнуть, затем запрыгнуть обратно.

Я перемахнула через борт, зеркально вторя позе Мэррока на причале. Я толкнула изо всех сил. Лодка медленно тронулась с места, и Мэррок запрыгнул обратно. Прежде чем я успела присоединиться к нему, в мою плоть впилась костлявая рука.

Я резко развернулась и обнаружила драуга, проревевшего с британским акцентом:

— Ты совершила преступление против моей персоны, когда швырнула нож в мой живот!

Запаниковав, я так сильно врезала драугу кулаком по лицу, что его шея заломилась назад под углом 90 градусов. Он упал обратно в красное море.

Когда я повернулась, чтобы посмотреть на Мэррока, оказалось, что лодка уже отплыла от берега. Проклятье. Чёрный дым бушевал вокруг него подобно водовороту. Его глаза светились как янтарные угольки.

Моё нутро сжалось. Лодка теперь находилась почти в десяти метрах от причала. В безопасности от драугов, но слишком далеко для прыжка. Я осталась одна.

Затем из кровавого моря подо мной высунулись жилистые руки драуга, схватившие мой локоть. Драуг в парике адвоката поднялся из моря.

— Морской закон предельно ясен. Ты ранила меня; мне причитается справедливая компенсация в форме твоей плоти.

— Скалей! — на сей раз я с такой силой полоснула по его горлу, что едва не отрубила голову. — Я могу заниматься этим весь день, мудак.

Проблема в том, что он не умирал.

Я с силой пнула его в грудь, и он снова погрузился под поверхность. Затем я потянулась к вергр-камню в кармане и повернулась к Мэрроку.

— Лови! — крикнула я, бросив кристалл в сторону лодки.

Он сверкнул в тусклом освещении, затем приземлился в ладони Мэррока.

— Fara! — крикнула я.

Глава 49. Мэррок

Я всё ещё держал кристалл Али, когда она телепортировалась, так что она появилась не рядом со мной. Её ноги оказались примерно на уровне моих плеч. Она начала падать, но я поймал её, обхватив руками за талию и ноги.

Я стабилизировал раскачавшуюся лодку ногами и вдохнул её запах.

— Ты в порядке?

— Нормально, — сказала она.

Али оттолкнула меня, и я осознал, что крепко сжимал её. Она медленно соскользнула вниз по моему телу и встала на дно лодки. Её желудок заурчал, и от этого звука моё нутро сжалось. Мне надо как можно скорее вытащить её отсюда и вернуть домой.

— Я скоро доставлю тебя домой, — пообещал я. — Как только мы получим палочку от Нидхёгг.

Я осмотрелся по сторонам, думая о миссии. Лодка отчалила от причала, но она просто дрейфовала. Если мы не будем пошевеливаться, волны пригонят нас обратно к пляжу.

— Нам нужно направить лодку, — сказал я. — Ты когда-нибудь ходила под парусом?

Али покачала головой.

— Я же в пещере выросла, помнишь?

— Не проблема. До Рагнарёка я плавал в Бостонской бухте.

— Это было тысячу лет назад. Ты мог разучиться.

— Это как езда на велосипеде, — сказал я, поворачиваясь, чтобы осмотреть лодку. Построенная как традиционный драккар викингов, она имела одну мачту, деревянные уключины вдоль боков и ряды вёсел. Оба конца были заострёнными и изогнутыми в форме птичьих клювов. Ряды круглых щитов выстроились вдоль боков. Лодка выглядела готовой для рейдерского набега викингов через Северное море.

Лишь одна деталь выбивалась из контекста. Корпус был построен не из дерева. Вместо этого он казался изготовленным из материала, похожего на пластик.

— Из чего сделана эта штука? — спросила Али, словно прочитав мои мысли.

Я нагнулся, чтобы осмотреть корпус. Он оказался более грубым, чем я ожидал. Когда я провёл ладонью по боку, маленькие частички осыпались под моими пальцами. Я протяжно выдохнул, осознав, что это за лодка.

— Это не просто какая-то лодка, Али. Это корабль Локи, Нагльфар.

Али поморщилась, быстро отдёрнув руку от корпуса.

— Тот, что построен из ногтей мертвецов?

— Да.

Али запрыгнула на деревянную лавку, выглядя встревоженной.

— Я слышала историю о том, что после смерти ногти человека продолжают расти. И их надо обрезать, если не хочешь, чтобы они оказались на Нагльфаре… но я никогда не думала, что это правда.

— Думаю, многие вещи, которые мы считаем легендами, основаны на правде.

Мы уже дрейфовали ближе к берегу, так что я сел и взялся за пару вёсел.

— Я не хочу, чтобы нас мотало туда-сюда, — сказал я. — Я немного погребу.

— Я помогу, — Али села передо мной, взявшись за другую пару вёсел. Её серебристые волосы спадали на спину, и я осознал, что они почти сияли в свете луны. Мы дружно гребли, и я смотрел, как мышцы её спины движутся под чёрной рубашкой.

Всё вокруг нас оставалось тихим.

Наши вёсла врезались в море подобно ножам, и лодка медленно поплыла, постепенно набирая скорость. Я с растущим облегчением смотрел, как причал уменьшается, оставаясь вдали.

Я уже чувствовал, что мы приближаемся к обители Нидхёгг в самых глубоких водах.

Глава 50. Али

Я украдкой оглянулась на Мэррока, на рукава его рубашки, закатанные до локтей и открывающие мускулистые предплечья. Белый был не лучшим выбором цвета для этого путешествия, поскольку теперь рубашка запачкалась грязью.

Завитки дыма поднимались от его кожи, пока он грёб. Он крепко стискивал вёсла, и с каждым гребком его плечи расправлялись. Он, может, и мёртв, но всё равно источал мощную мужественность. Его запах древесного дыма витал вокруг меня.

— Ты можешь перестать грести, если хочешь, — сказал он, двигая вёслами в ровном ритме. — Я ни капельки не устал.

Точно, конечно. Я забыла, что он буквально неутомим. Я положила вёсла и повернулась к нему лицом.

Драккар под нами рассекал волны. Продолжая грести, Мэррок изучал меня. Во тьме его глаза обрели насыщенный оттенок индиго, словно сапфиры на фоне ночного неба. На его груди горели огненные руны, заметные в распахнутом вороте рубашки.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию