— Погодите минутку, — сказал Мейсон. — Здесь полно
газетчиков. Здесь самое неудачное место для семейных сцен.
— Ты будешь это отрицать? — спросил Энрайт Харлан жену.
Сибил встретилась с ним глазами.
— Нам нужно обсуждать это сейчас, Энни?
— Да.
— Нет, я не отрицаю это. Это правда. Она собиралась украсть
самое дорогое, что у меня есть, и я решила заставить ее задуматься кое о чем.
— Ты сильно повредила Рокси, Сибил. Любовь приходит и
уходит, ее нельзя включать и выключать, как водопроводный кран. Ты не сможешь
так управлять эмоциями. Но Рокси ничего не делает исподтишка.
— О нет, нет! Дело не в этой кокетке, конечно! Конечно нет.
Хорошо, я наняла мистера Мейсона. И что теперь?
— Прошу прощения, — холодно сказал Энрайт Харлан и
повернулся, чтобы уйти.
— Подождите, Харлан, — попросил Мейсон. — Вернитесь.
Харлан задержался и оглянулся через плечо.
— Вы не должны так поступать, — сказал ему Мейсон. — Вы не
можете добавлять это к грузу, который сейчас несет ваша жена. На вас смотрят
газетчики. Если они увидят, каким образом вы уходите…
— Пусть весь мир видит, как я ухожу. — И Харлан показал им
свою спину.
Когда он выходил из зала суда, пара юрких фотографов,
охотившихся за драматическими моментами, запечатлела его злое лицо.
Мейсон встал, заслонив на время лицо Сибил Харлан.
— Не плачьте, — сказал он. — Помните, что мы играем в покер.
Выше нос. Можете улыбнуться?
— Черт, не могу, — ответила она. — Смогу продержаться лишь
тридцать секунд без слез. Позовите вашу женщину. Я хочу выйти.
Мейсон встретился взглядом с Деллой Стрит.
— Выйди вместе с ней, Делла.
— Что вы собираетесь делать? — спросила Делла Стрит.
— Отвлечь внимание репортеров, — сказал Мейсон и поспешил
вслед за Энрайтом Харланом.
Мейсон догнал Харлана у лифта, где тот стоял с плотно
сжатыми губами.
— Харлан! — окликнул он.
Харлан повернулся на пятках и холодно взглянул на Мейсона.
— Что на этот раз?
Мейсон, чувствуя за своей спиной толпу репортеров, сказал:
— Вам это так просто не пройдет.
— Что вы имеете в виду?
— Ваша жена задала вам простой вопрос. Она имеет право на
ответ. Как этот пистолет исчез у вас и оказался на месте преступления?
Энрайт Харлан пошатнулся от неожиданности.
— Что за… за чертовщину вы пытаетесь сотворить?
— Как адвокат вашей жены, я пытаюсь узнать, кто убил Джорджа
К. Латтса.
— Об этом лучше спросите того, кто его убил!
— Этот вопрос я задаю вам. Вы не можете уходить от ответа.
Лифт остановился. Минуту Энрайт Харлан колебался, а потом
молча втиснулся в забитый людьми лифт.
Мейсон развернулся в сторону зала суда. Репортеры перекрыли
ему дорогу.
— Что с пистолетом, мистер Мейсон? На что вы намекали? Что
происходит? Харлан в ссоре с женой?
— Я хочу найти надежное свидетельство, вот и все, — ответил
Мейсон.
— Что с пистолетом? Почему вы спросили об этом Харлана?
— Потому что, по словам окружного прокурора, это пистолет
Харлана.
— Но жена могла его взять, — заметил один из репортеров.
— А мог и Харлан, — сказал Мейсон.
— Боже мой, он ведь отвечает за свою жену! Не намекаете же
вы, что он…
— Он кому-то дал пистолет, — сказал Мейсон. — Я бы хотел
знать, кому. — И он оттолкнул репортеров.
Он встретил Деллу Стрит, когда та выходила из зала суда, и
отвел ее в сторону:
— Все в порядке?
— Да, она не плакала, пока не вышла из зала.
— Говорила что-нибудь?
— Она посмотрела на меня и сказала: «Вот что я получила,
недооценив противника. Пусть меня теперь убьют». Она побледнела и вся
задрожала.
— Ладно, — сказал Мейсон, — теперь мы знаем, чем занимается
окружной прокурор. Можно идти работать.
Глава 11
Перри Мейсон давил педаль газа, заставляя машину ползти
вверх по крутому склону. Он остановился перед большим трехэтажным домом.
— Делла, ты побудь здесь, — сказал Мейсон. — Выключи
двигатель. Прислушайся: я выстрелю два раза. Нажми на сигнал один раз, если
услышишь один выстрел, и дважды — если два выстрела. Потом включи радио. Я
снова выстрелю дважды. И ты снова мне просигналь в том же порядке.
Делла Стрит кивнула.
Мейсон достал из кармана отмычку.
— А как на это посмотрит полиция, — спросила Делла Стрит.
— На что?
— На отмычку, на проникновение в дом.
— Я держатель акций компании, которой принадлежит дом, —
усмехнулся Мейсон. — Здесь даже Гамильтон Бюргер не придерется.
— Полиция больше не будет обыскивать это место?
— Нет. Они его хорошо прочесали. И нашли еще одну пулю.
— Правда? Где?
— Вчера, поздно ночью. Она застряла в южной стене дома,
причем была выстрелена из того же пистолета.
— Вы мне не сказали.
— Я сам этого не знал до сегодняшнего утра.
— Теперь осталось найти еще одну пулю?
— Да. Две другие из патронов «петерс» уже найдены. А пуля
«Ю.М.К.» — нет.
— Вы будете стрелять холостыми патронами?
— Да.
— От них будет такой же звук, как от боевых?
— Надеюсь, — сказал Мейсон. — Я не хочу, чтобы обнаружили
еще пули. Для проверки мне хватит холостых.
— Что вы хотите доказать?
— Лжет мой клиент или нет.
— А если нет?
— Тогда хорошо.
— А если лжет?
— Тогда она по-прежнему мой клиент, — ответил Мейсон и начал
орудовать отмычкой в дверном замке.
Мейсон прошел первый пролет, взглянул на мрачные комнаты,
вдохнул затхлый воздух и начал подниматься по второму пролету. Затем
остановился посредине и осмотрел красновато-коричневые потеки от впитавшейся в
дерево крови — место, где тело Джорджа К. Латтса обнаружил его зять.