Хорас Селкирк замолчал и недружелюбно посмотрел на Перри
Мейсона.
Окружной прокурор Гамильтон Бергер достал из кармана сигару,
откусил кончик и зажег.
Судья Кент задумчиво оглядел Гамильтона Бергера, затем
перевел взгляд на Мейсона и, наконец, на Хораса Селкирка.
– Вы выступаете с серьезными заявлениями, мистер Селкирк, –
заметил судья.
– Я знаю, о чем говорю.
– У вас есть доказательства?
– Да.
– Какие?
– Я могу через полчаса привезти своего внука Роберта в этот
кабинет. Я прошу вас, судья Кент, лично и без свидетелей поговорить с ним. Вы,
как судья, неоднократно решали проблемы, связанные с несовершеннолетними.
Побеседуйте с Робертом конфиденциально. Выслушайте его рассказ. Когда вы
переговорите с ним, вы поймете, что все мои слова правдивы.
Судья Кент нахмурился.
– Процедура, конечно, крайне необычна, – сказал он. – Как
судья, я не должен подвергаться никакому внешнему давлению.
– Согласен с вами, – подхватил Селкирк, – но как гражданин,
причем имеющий некоторое влияние, я считаю, что ваша главнейшая задача –
отправлять правосудие в соответствии не только с буквой, но и с духом этого
слова. Я думаю, что бесчеловечно разрешить Перри Мейсону публично выступать в
роли фокусника от юстиции, творящего чудеса за счет семилетнего ребенка,
которому в результате подобных фокусов будет сломана жизнь. В ваши обязанности,
судья Кент, входит следить за соблюдением прав несовершеннолетних, которые,
учитывая их нежный возраст, в некотором роде как бы находятся под опекой
государства.
Судья Кент снова посмотрел на Гамильтона Бергера.
Окружной прокурор вынул сигару изо рта, выпустил клуб
бледно-голубого дыма. По его лицу было видно только то, что он наслаждается
запахом хорошей сигары.
Манли Маршалл сидел неподвижно, пытаясь не выказать никаких
эмоций.
Поведение Бергера привело судью Кента в раздражение.
– Вам известно что-нибудь по этому поводу, господин окружной
прокурор? – спросил судья.
Бергер с минуту изучал кончик сигары, зажав ее двумя пухлыми
пальцами своей толстой правой руки. Затем он задумчиво ответил:
– Не стану говорить, будто мне ничего об этом не известно. Я
готов заявить, что мы считаем происходящее несколько необычным, мы предпочли бы
решать дело, как это принято, в зале суда. И я не собираюсь раскрывать
имеющиеся у нас доказательства перед адвокатом защиты здесь и к тому же в
частной беседе. Я просто-напросто не намерен предоставлять ему подобное
преимущество.
Судья Кент повернулся к Мейсону:
– Вы слышали, что сказал мистер Селкирк?
– Да, слышал.
– В его словах есть доля правды?
– Раз вы спрашиваете об этом, то я отвечу, что доля правды в
них есть. Мне хотелось бы задать вопрос мистеру Селкирку.
Мейсон повернулся к банкиру:
– Насколько я могу судить, вы, мистер Селкирк, привязаны к
своему внуку?
Выражение лица Селкирка смягчилось на мгновение, затем снова
стало суровым.
– Этот мальчик – единственный из рода Селкирков, кто сможет
нести дальше наше гордое имя и традиции гордой семьи. Я дорожу этими
традициями. Я люблю его и не допущу, чтобы кто-то сломал ему жизнь.
– И вы желали бы, чтобы никто, кроме вас, не имел законного
права заниматься его воспитанием и чтобы он постоянно жил у вас?
– Это к делу не относится.
– Я так не считаю, – заявил Мейсон. – Мне хотелось бы, чтобы
вы ответили на мой вопрос.
– У вас нет права допрашивать меня! – взорвался Селкирк. –
Вы понимаете, что я вас опередил. Вы собирались сделать именно то, что я
говорил. Вы намерены устроить представление на заседании сегодня во второй
половине дня. Вы планируете провести перекрестный допрос Бартона Дженнингса. Вы
собрали достаточно информации о кровавом следе и о пистолете.
– А вам что-нибудь известно о кровавом следе? – судья Кент
резко повернулся к Гамильтону Бергеру.
– Да, ваша честь, – кивнул окружной прокурор. – И, если
честно, мы считаем, что ни Перри Мейсону, ни Хорасу Селкирку не известны все
обстоятельства дела. Мы предпочли бы слушание дела в зале суда, там, где и
следует его рассматривать.
Судья побарабанил пальцами по столу, затем поднял глаза на
Перри Мейсона.
– Это правда, мистер Мейсон, что Роберту Селкирку позволяли
играть с пистолетом?
– Думаю, да.
– Это тот самый пистолет, что приобщен к делу как орудие
убийства?
– Да, ваша честь, хотя я и не уверен, что это орудие
убийства.
– А я в этом уверен, – вставил Гамильтон Бергер.
– Пока я не готов признать это, – ответил Мейсон.
– Какие у вас доказательства по кровавому следу, мистер
Мейсон? – спросил судья.
– О нем мне рассказал один из соседей.
– О кровавом следе?
– Да.
Судья Кент перевел взгляд на Гамильтона Бергера.
– Я считаю, господин окружной прокурор, что суд имеет право
быть подробно информированным обо всех известных вам фактах.
– Суд, несомненно, имеет такое право, – хладнокровно
согласился Гамильтон Бергер, – но адвокат защиты – нет.
– Что вы хотите этим сказать?
– Я говорю, что нет и одного шанса из ста, что Роберт
Селкирк убил своего отца. Это дело рук Норды Эллисон. Мы готовы это немедленно
доказать.
– Насколько я понял, у вас есть свидетель, который даст
неожиданные показания?
– Есть, но мы не собираемся представлять его раньше времени.
Судья Кент некоторое время раздумывал над словами окружного
прокурора, потом повернулся к Хорасу Селкирку:
– Вы разговаривали со своим внуком, мистер Селкирк?
– Естественно.
– Вы искренне верите, что семилетний Роберт убил своего
отца?
– Я уверен в этом.
– Хорошо. Привезите сюда своего внука, не давая ему знать, в
чем дело. Я переговорю с ним во время обеденного перерыва. Признаю, что
подобная процедура крайне необычна, но, пока я не получу дополнительных фактов,
я не могу допустить, чтобы в зале суда было заявлено, что семилетний мальчик,
хоть и непреднамеренно, убил своего отца. Не исключено, что я буду просить
представителей обеих сторон пойти на определенные соглашения, но прежде я
намерен переговорить с мальчиком. Сколько времени нужно, чтобы доставить его
сюда?