Пленённая мечтой - читать онлайн книгу. Автор: Риз Боуэн cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пленённая мечтой | Автор книги - Риз Боуэн

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно

— А как же полеты?

— Ничто не заставит меня бросить летать, — сказал он твердо.


Той ночью Грейс проснулась от звука барабанящего по кровле дождя и от капель, проникающих внутрь через щели. Она выскользнула из постели и вышла на веранду, чувствуя непривычный холод. Дождь был таким шумным, что она даже не услышала, как сзади к ней подошел Брюс. Она вздрогнула, когда его рука коснулась ее голого плеча.

— Так хорошо, — вздохнула она глубоко.

— Хорошо пока, — согласился он. — Но когда три месяца подряд будет идти дождь — посмотрим, как ты станешь себя чувствовать.

— Мне все равно, — сказала она. — Приятно ощутить влагу и прохладу. Я хочу выйти под дождь.

Он плотно взял ее за плечо:

— О! Грейси, ты насмерть простудишься.

— Чепуха! — закричала она, взволнованная силой ливня и отдаленными раскатами грома. — Пойдем, увидишь, как это прекрасно! — Она взяла его за руку и стащила вниз по ступеням прямо под ливень. Огромные капли отскакивали от их голов и струились по лицам. Когда небо прорезала молния, Грейс громко расхохоталась и бросилась к Брюсу на шею.

— Ты сошла с ума, — прокричал Брюс, пытаясь перекрыть шум грозы. — Нас обоих ударит молния. — Он подхватил ее на руки и внес в дом, а его твердое объятие приятно возбуждало, предвещая иную грозу, но уже переживаемую вместе.

К концу третьего дня Грейс была вынуждена признать, что дождь уже потерял свежесть новизны. Казалось, вокруг них весь мир превратился в лужи и водоемы, в море грязи. Брюс попытался съездить в город, но вернулся, сообщив, что река стала уже слишком широкой и глубокой и переехать ее вброд невозможно.

— В следующем году надо будет провести сюда электричество и телефон, — сказал Брюс. — Глупо оказываться отрезанным от всех. Как мы сможем поддерживать связь со своими клиентами?

— Сначала необходимо заработать немного денег, и только тогда мы сможем позволить себе электричество и телефон, — сказала Грейс.

— Надо будет отложить кое-что из тех деньжат, которые мы заработаем в сезон дождей, — сказал Брюс. — Я жду тех шутников, чтобы они пришли и попросили меня развозить их почту.

Пока они разговаривали, снаружи раздались какие-то звуки.

— Кто это? — спросила Грейс. — Ты сказал, что дорога в город затоплена.

Она вышла на крыльцо и увидела Карлтона Драммонда, который привязывал к поручню свою лошадь.

— Доброе утро, — приветствовал он. Отличная стоит погодка. Надеюсь она напоминает вам дом.

Он поднялся по ступенькам, отряхивая шляпу.

— Я видел, что речка уже вышла из берегов. Между нашими домами преград нет, но я решил прогулять своего Охотника, чтобы не застаивался. Как вы себя чувствуете, миссис Барклей?

— Очень хорошо, спасибо, мистер Драммонд, — ответила она, осторожно наблюдая за ним. — Войдете в дом?

— Привет, Барклей! — сказал он, входя внутрь.

— Что вы хотите, Драммонд? — спросил Брюс. — Еще одну охоту на индюшек?

— Ради Бога, нет! — сказал Карлтон, сухо рассмеявшись. — Я наношу вам визит в качестве вашего землевладельца, чтобы напомнить срок аренды истекает в конце года, будете ли ее возобновлять?

— Да, конечно, я хочу ее продлить, ответил Брюс. — Для чего иначе я строил взлетно-посадочную полосу и ангар?

— Ах, да, — сказал Карлтон, кивая головой. — Но дело в том, сможете ли вы возобновить аренду?

— Мы устроим это, — сказал Брюс, если вы позволите нам платить по частям. У нас будет много работы во время дождей.

— У меня есть уже один человек, который хочет снять этот участок.

— Я же сказал, что мы выплатим вам деньги, — сказал Брюс сухо.

— Отлично! — Карлтон потер руки.

— Чашку чаю, мистер Драммонд? — спросила Грейс, стараясь нарушить напряженность между двумя мужчинами.

— О, нет, дорогая леди, — сказал Карлтон. — Я не хочу тратить ваши запасы, когда ваши дела и так не слишком-то блестящи.

— Кто говорит, что наши дела не блестящи? — прорычал Брюс.

— Ладно уж, Барклей, — сказал Карлтон, похлопывая себя по ладони хлыстом. — Вы прекрасно знаете, что едва сводите концы с концами, что у вас мало работы. Поглядите на эту бедную голодную девочку! Она просто тень той женщины, которая приехала сюда. Она увядает здесь!

— Вы сказали все, что хотели сказать? — спросил Брюс. — Если так, мы вас больше не задерживаем. Кажется, дождь становится сильнее.

— Не так быстро, дорогой мой! У меня случайно есть для вас работенка.

— Никаких больше охот на индюшек!..

— Нет, работа большая, и ничего общего с индюшками.

— Что это? — спросил Брюс подозрительно.

— Вероятно, вы знаете, что одной из сфер моего интереса является продажа минералов. Мой отец сделал себе состояние на золоте, а потом на меди. И то, и другое иссякло. Но в этом регионе полно других минералов, которые только и ждут, чтобы их извлекли на свет Божий. — Карлтон оперся на кухонный стол. — У меня есть знакомый геолог, он занят изысканиями в русле реки, на полпути к полуострову. Он думает, что нашел что-то интересно. Может быть, это уран. Необходимо отвезти образцы на экспертизу. Он не может их отвезти сам, потому что камни очень тяжелые, а река вышла из берегов. Вот здесь и требуется твоя помощь.

— Вы хотите, чтобы я полетел к заливу и привез камни?

— Такова общая идея, — ответил Карлтон. — Я не поскуплюсь на оплату труда.

— Как много камней?

— Столько, сколько вы сможете увезти. Он оставил ясные отметки там, где их спрятал.

— Его здесь больше нет?

— Нет. Ему пришлось уйти оттуда, пока дорога еще была проходима. — Карлтон рассмеялся. — Он, конечно, не собирался проводить там в обществе крокодилов и москитов весь сезон дождей.

Брюс задумчиво поглядел на него:

— В тех местах погода, наверное, ужасна. А край скалистый. Ущелья, камни… Я не уверен, сумею ли посадить самолет.

— Но у вас же есть морской самолет, не так ли?

— Да, но…

— Я уверен, что вы найдете там огромное количество воды для посадки самолета, — сказал Карлтон.

Брюс все еще смотрел на него:

— Ну и как много вы собираетесь мне заплатить?

Мужчины внимательно поглядели друг на друга.

— Привезите мне достаточное количество руды, и я засчитаю это как плату за первые три месяца аренды. Если же это будет урановая руда, я зачту вам этот полет за первые шесть месяцев аренды.

Брюс медленно кивнул головой:

— Что же, мы заключаем эту сделку.

— Я знал, что вы согласитесь, — сказал Карлтон. — Я знал, что вы человек, который любит бросать вызов судьбе. — Он протянул ему руку. — Удачи тебе, старик. Приятного путешествия. И сообщите мне о возвращении, как только вернетесь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию