Две недели в сентябре - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Шеррифф cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Две недели в сентябре | Автор книги - Роберт Шеррифф

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

Даже если им случалось наблюдать из окна гостиной за тем, как она выходит из дома, ее лица они никогда не видели. Она не спеша шла к калитке, закрывала ее за собой, устремив вперед мечтательный взгляд, и шагала по Сент-Мэтьюз-роуд, не смотря по сторонам.

Миссис Хаггетт сказала им, что она тихая, добрая, очень застенчивая женщина – и что ее жаль.

Таким образом, дом был фактически полностью в распоряжении Стивенсов. В неделю они платили помимо прочего три фунта десять шиллингов за обслуживание и питание и еще шиллинг за судок со специями. Когда они распаковывали чемодан на лестничной площадке, вполне могло показаться, что дом принадлежит им. Мистер Стивенс, в рубашке, склонился над ним и выкрикивал имя владельца каждой вещи, которую вытаскивал. Дети постоянно бегали туда-сюда и вверх-вниз по лестнице, и миссис Стивенс не раз приходилось взывать: “Потише!”

Дик и Мэри приехали со своими маленькими сумками, так что бóльшая часть вещей в чемодане принадлежала другим членам семьи. Сверху лежали полотенца, купальные костюмы и обувь, потом – шерстяные пальто, свитеры и шарфы (разумные меры предосторожности на случай похолодания). Под ними было запасное нижнее белье и носки, а еще ниже – разные мелочи: средства для желудка, фотоаппарат, щетка для одежды и тапочки миссис Стивенс, в одном из которых была зубная паста, а в другом – синие солнечные очки (аккуратно завернутые в носовой платок). На самом дне лежал воздушный змей.

Мистер Стивенс выпрямился, вытер лоб и осторожно опустил крышку. Под столиком на лестничной площадке, где стояло чучело усача под стеклом, как раз было место для чемодана. Миссис Стивенс бегала туда-сюда, складывая свои вещи и вещи мужа в широкий ящик шкафа. Запасная одежда Эрни хранилась в специальном углу комода, потому что в комнате наверху места хватало только для вещей Дика. Она разложила туалетные принадлежности мужа на один край большой тумбы с мраморной столешницей и тазом для умывания, а свои – на другой.

Стрелки часов в гостиной приближались к половине пятого, когда вся семья спустилась вниз, разобрав чемодан и как никогда радуясь, что мистер Стивенс столь благоразумно и твердо распорядился покончить с ним до чая. Когда они собирались за столом всей семьей, то ели довольно плотно. В обычные дни, конечно, Эрни и миссис Стивенс пили чай вдвоем, потому что остальные приходили только к семи, но по субботам и воскресеньям, помимо хлеба с маслом, варенья и мармелада, к столу обычно подавали еще и пирог. Так же чаепитие проходило и во время отпуска, потому что ужин в восемь часов был легким.

Их ждала целая свежая буханка круглого хлеба на деревянном блюде, внушительного размера кусок масла (желтее, чем у них дома), варенье и мармелад, которые поставили на стол прямо в баночках с красивыми этикетками. Стивенсам так больше нравилось: они не любили, когда варенье и мармелад накладывали в маленькие стеклянные блюдечки, а хлеб предпочитали нарезать собственноручно. За прошедшие годы миссис Хаггетт хорошо запомнила их привычки, и ее не приходилось ни о чем просить; это уравновешивало некоторые мелкие неприятности, с которыми ничего было не поделать.

Дело в том, что Дик и Мэри, входя в свои маленькие комнатки, чувствовали, как у них сжимается сердце, и изумлялись, почему они раньше никогда не замечали эту чудовищную запущенность и ужасную бедность обстановки.

Может, они просто теперь хотели чего-нибудь получше? Или эти комнатки вдруг съежились, стали темными, почти убогими? Они разглядывали маленькие почерневшие газовые рожки, от которых расходился слабый веер мерцающего желтого света и которые с тонким свистом выпускали синие язычки пламени, если выкрутить вентиль на полную мощность; обшарпанные комоды; хлипкие маленькие умывальные тумбы, чьи тонкие ножки как будто шатались под тяжелыми столешницами из искусственного мрамора; массивные фаянсовые кувшины и тазы; треснувшие стаканы для зубных щеток и жалкие маленькие сероватые мыльницы – не слишком чистые, что наводило на мысль о жестокой битве, которую миссис Хаггетт вела с ветхостью и с грязью, с каждым годом сдавая позиции.

Кружевные занавески, когда-то изящно подвязанные узкими шнурами, теперь были туго стянуты широкими жесткими лентами из искусственного синего шелка – широкими потому, что нужно было прикрыть обтрепавшиеся края и дырки. Постельное белье было чистым, но так сильно село и его так туго натягивали на железные рамы кроватей, что залезть под одеяло казалось задачей почти невыполнимой.

Оконные задвижки были загнуты вверх, почернели и позеленели; в комнате Мэри с пола возле двери вырезали узкую полоску линолеума, так что обнажились голые доски, а этим кусочком закрыли протершиеся места в центре комнаты.

В течение многих лет миссис Хаггетт гордилась тем, что каждую весну в доме что-нибудь обновляли, и в этом году старый желтый линолеум с узорами, лежавший на лестнице, сменился ярким ковром, который с наглостью дешевой вещи глазел на старые выцветшие перила. Дик и Мэри боялись даже думать о том, сколько миссис Хаггетт, должно быть, пришлось копить и откладывать, чтобы позволить себе этот ковер, но его крикливые цвета словно глумились над ней и превращали ее благородные намерения в жалкие, почти комичные потуги.

Ковер был единственной новой вещью, появившейся в доме в этом году, и его вопиющая вульгарность, казалось, вынудила окружающие его старые предметы обстановки пасть духом и сдаться.

И все же Стивенсы старались не обращать на это внимания. Они знали, что миссис Хаггетт ведет молчаливую борьбу с привлекательными апартаментами в отелях, где висят гирлянды лампочек и откуда льется громкая музыка, разносящаяся по всем улицам. Они знали, что отдыхающие, которые живут в бунгало или приезжают всего на день без ночевки, истощают все душевные силы миссис Хаггетт, но она никогда не жалуется и, решительно сжав губы, продолжает драить, полировать, готовить, улыбаться, в глубине души понимая, что видимость удобства, блеска и процветания – это последняя непрочная нить, которая еще связывает гостей с ее пансионом.

Так что голодные Стивенсы весело поспешили в маленькую гостиную, где стоял легкий кисловатый запах, словно где-то здесь хранились яблоки. Они рассмеялись, когда миссис Хаггетт, улыбаясь, поздравила их с тем, что они так быстро разобрали вещи, и принялись за толстые ломти хлеба с вареньем, стараясь не смотреть на резиновый носик, который появился у старого розового чайника за прошедший год.

Да и в конце концов, так ли уж важны эти пустяки? Их не было дома весь день, и возвращались они только для того, чтобы поесть и поспать. Пусть матрасы кое-где сбились комками, зато постельное белье было чистым, и какое значение имеют пара-тройка комков для тела, одурманенного свежим воздухом, омытого морем и закаленного солнцем и ветром? Пусть мясная подливка иногда была жирноватой, а рисовый пудинг – бледным, но зато им служила утешением безупречная порядочность миссис Хаггетт. Предназначенный для них бараний бок ни разу не уменьшился даже на самый маленький, самый неприметный кусочек – хотя от этой части туши нечестной хозяйке легче всего потихоньку отрезать немножко, – и ни разу за все годы отдыха в “Прибрежном” миссис Хаггетт не подала им повода тайно проверить, не стало ли меньше лимонного сока.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию