Залив ангелов - читать онлайн книгу. Автор: Риз Боуэн cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Залив ангелов | Автор книги - Риз Боуэн

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

— Так как насчет вечера? — повторила я. — Вы не возражаете, если я уйду?

Он нахмурился:

— Мне не нравится мысль о том, что девушка будет бродить в ночи по незнакомому городу без сопровождающих, а мы все слишком устали, чтобы болтаться по улицам.

— Нет-нет, я вовсе не собираюсь гулять по городу, шеф. Просто одна английская аристократка попросила меня прийти и помочь ей с ее soirée.

— Английская аристократка? И откуда же вы ее знаете? — Он смотрел на меня с подозрением.

— Я познакомилась с ней днем в парке. У нее вилла там, внизу, справа.

— И у нее не хватает прислуги для soirée?

— Хватает. Я нужна ей не чтобы прислуживать. Она устраивает живую картину, и ей нужна девушка с рыжими волосами.

— Что вы имеете в виду под живой картиной?

— Ну, знаете, когда люди принимают позы, как на знаменитой картине, или изображая историческое событие. Она хочет показать сценку из времен Карла Второго.

— А вы нужны ей…

— Для Нелл Гвин.

Мистер Анджело покачал головой:

— Вы же знаете, кем она была, не так ли? Она продавала не одни только апельсины.

Это вызвало у меня улыбку:

— Шеф, я ведь не буду представлять эту часть ее биографии. Мне нужно будет только неподвижно постоять несколько минут — и на этом все. Потом я вернусь сюда. Вы ведь не будете против этого возражать?

— Пожалуй, нет. Только берегитесь этих аристократов, хорошо? Они считают, что любая хорошенькая служанка — легкая добыча.

— Не волнуйтесь, я буду осторожна. И могу вас уверить: я вовсе не легкая добыча.

Мгновение он разглядывал меня, а потом ответил:

— Да, думаю, тут вы правы.


Когда пришло время собираться на soirée, на меня напала мучительная нерешительность. Я привезла с собой свое единственное нарядное платье из синего бархата, в котором была на Луизиной свадьбе, а вся остальная моя одежда совсем проста. Но, возможно, Мэри Крозье видит во мне не гостью, а всего лишь исполнительницу роли, которая войдет через черный ход и выйдет через него же после того, как задача будет выполнена. С другой стороны, если меня станут представлять гостям, мне уж точно не захочется стоять перед ними в старом хлопковом платье. Это все решило. Я надела синее бархатное платье, а волосы оставила распущенными, зная, что для живой картины все равно понадобится причесаться по-новому. Напоследок накинула на плечи подходящий плащ, отороченный кроличьим мехом, спустилась по лестнице, прошла через фойе и вышла в сгущающиеся сумерки.

Двор отеля был ярко освещен, там царило оживление. Прибывали и отъезжали экипажи. Из открытых дверей главного входа доносились звуки оркестра. Я без происшествий добралась до виллы «Ангельская». Это название было написано над воротами, но я и без того узнала бы ее по ярко освещенным окнам и суете, царившей во дворе, где лакеи встречали гостей. Я нерешительно двинулась вперед, все еще не понимая, гостья я или часть развлекательной программы, но ко мне почти сразу шагнул лакей в черной ливрее.

— Bonsoir [22], мадемуазель, — сказал он. — Сюда, пожалуйста.

Он проводил меня к парадному входу, и я неожиданно оказалась в комнате, полной элегантных людей. Сколько раз я мечтала о чем-то подобном! Когда отец рассказывал о своих визитах в родовое гнездо, о званых ужинах и балах в Индии и о приемах в «Савойе», я представляла себе все это и тихонько шептала: «Когда-нибудь это случится, Белла». Сейчас моя мечта сбывалась, но я была в ужасе. Оглядевшись по сторонам, я поняла, что мое платье не совсем уместно. Бархата, казалось, ни на ком не было — только шелка; талии у дам были затянуты гораздо туже, вырезы казались гораздо глубже, а турнюры — гораздо больше. И как же непринужденно выглядели все вокруг, болтая и смеясь с бокалами шампанского в руках! Все они принадлежали миру, к которому я принадлежать никогда не буду.

Я двинулась вдоль стены комнаты, а когда ко мне подошел официант с подносом шампанского, не знала, следует мне принять угощение или нет. Впрочем, нужно было куда-то девать руки, поэтому я взяла бокал и пригубила, наслаждаясь вкусом и пузырьками, и тут услышала, как меня окликнули:

— Хелен! — Ко мне спешила, протягивая руки, Мэри Крозье. — Деточка, вы пришли! Как славно! Я боялась, что спугнула вас своим энтузиазмом. И уже с бокалом! Замечательно! Проходите, познакомьтесь кое с кем из земляков. — Она взяла меня за руку и подвела к пожилому мужчине, одиноко стоявшему у камина. — Еще одна английская роза, лорд, — мисс Хелен Бартон. А вы, Хелен, конечно же, знаете лорда Солсбери.

Я попыталась ничем не выдать своего изумления. Меня представили премьер-министру Англии! Странно было то, что и он выглядел тут несколько инородно: его одежду не помешало бы как следует выгладить, а волосы явно нуждались в расческе. По сравнению с остальными гостями, он казался каким-то потрепанным. У меня был лишь миг, чтобы все это осознать, а потом лорд Солсбери дружелюбно кивнул мне:

— Мисс Бартон, вы недавно приехали на Ривьеру?

— Сегодня, сэр, — ответила я.

— И у вас хватило сил прийти на вечеринку после кошмарного путешествия? Ну и ну! Восхищаюсь энергией молодых. Приехав к себе на виллу, я первым делом прилег вздремнуть. У вас была возможность как следует выспаться в поезде? Мне кажется, даже в лучших купе первого класса так трясет, что отдохнуть совершенно невозможно.

— Признаюсь, я тоже почти не спала, — ответила я.

— А морская переправа? Я правильно понимаю: вы ехали коротким путем через Булонь?

— Правильно. И погода была ужасная. Но, наверное, из меня вышел бы хороший моряк, потому что я перенесла это лучше большинства.

— Таков уж наш дух. Мы, англичане, крепки как дубы, не так ли? Рождены, чтобы быть мореплавателями.

— Некоторые джентльмены из числа тех, что ехали со мной, не согласились бы с вами, сэр, — сказала я. — У них был очень нездоровый вид.

Лорд Солсбери запрокинул голову и рассмеялся.

— Прелестное дитя, — сказал он. — Вы остановились у маркиза де Крозье?

— Нет, лорд, она из свиты королевы, — вмешалась Мэри. — Послана вперед в качестве гонца и разведчицы.

— И когда же прибудет королева? — К нам присоединилось еще несколько гостей.

— Только через три дня, — ответила я.

— Как вы полагаете, эта уродливая громадина соответствует ее нуждам? — спросил какой-то человек помоложе.

— Вы имеете в виду отель? Думаю, королева найдет его в высшей степени приемлемым, — улыбнулась я.

— Непременно, — поддержал лорд Солсбери. — Он был спроектирован специально для нее. И обошелся, как мне говорили, в целое состояние. Будем надеяться, что покои королевы станут сдавать, когда она уедет. Или если она решит вообще больше не посещать Ниццу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию