Гувернантка для монстра - читать онлайн книгу. Автор: Лилия Орланд cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гувернантка для монстра | Автор книги - Лилия Орланд

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

Но выбрасывать труд нескольких часов было откровенно жалко. И я подумала – а что если появится такой человек, который очень сильно любит перец? Ну а вдруг? Люди ведь разные бывают. И вкусы у нас у всех разные.

Большинство, конечно, отреагирует так же, как и мсье Милфорд. Но если эти пряники принесут радость хотя бы одному человеку, значит, весь труд был не зря.

Я обрадовалась такой возможности. Пусть и теоретической. Сложила пряники в мешочек и засунула на верхнюю полку в кладовой. Места занимают мало, никому не мешают. Ждут своего часа.

Отличное решение!

Потратила ещё несколько минут, чтобы вымыть и тщательно вытереть блюдо. А потом снова оглянулась на кухню, непривычно чистую. Делать здесь больше было решительно нечего. И тянуть время я уже не могла. Поэтому вздохнула, бросила взгляд на яркое пятно карты и всё же отправилась к мсье Милфорду.

С собой я прихватила приготовленный поднос с инструкцией и лекарствами. Доктор не пожалел баночек с мазями и пилюлями. Внешне они выглядели почти одинаково, отличаясь только надписью на этикетке. В деревянном футляре лежал стеклянный шприц. Мсье Иветт предупредил, что после каждого использования его необходимо кипятить, чтобы не занести какую-нибудь заразу.

«Надо потребовать у мсье Милфорда прибавки за услуги сиделки», – подумала я, остановившись у двери его комнаты и постучав носком туфли.

– Войдите, – ответил приглушённый голос.

Всё-таки он на месте. А я немного надеялась, что куда-нибудь уйдёт. Или уснёт, не дождавшись. Или прекратит изображать бирюка и наймёт уже нормальную сиделку. И прислугу. И ремонт уже сделает…

Мечты, мечты.

Вздохнув, нажала локтем на ручку и толкнула дверь.

Спальня была освещена двумя магическими светильниками, дававшими весьма приглушённый свет, но позволявшими хорошо разглядеть комнату.

Здесь всё было также просто и незатейливо, как и в наших с Лючиной комнатах. Застеленная клетчатым пледом кровать, большой шкаф в углу, прямоугольный стол у окна без занавесок. Рядом – стул, на спинке которого распушилась шуба помощника мсье Иветта.

Надо унести её вниз, чтобы не забыть, когда поедем к доктору.

Мсье Милфорд стоял у окна, прислонившись к стене здоровым плечом, и смотрел в темноту за стеклом.

– Добрый вечер, мсье Милфорд, – поздоровалась я, словно мы и не виделись меньше часа назад.

– Добрый вечер, мисс Крунс, – в тон мне ответил мужчина.

– Прошу вас, садитесь, – указала я на стул. И входя в роль сиделки, перевесила шубу в шкаф.

Как у него мало одежды. Они с Лючиной совсем одичали в своём лесу. Мсье Милфорд сам живёт отшельником и дочь хочет сделать такой же. Заводилась я легко. А в присутствии Найджела и вообще вполоборота.

Причём ему даже ничего не нужно было говорить. Я слишком нервничала в его присутствии, и любая причина, даже самая незначительная, зажигала во мне искру.

Словно почувствовав мою зарождающуюся злость, мужчина молча пересел на стул, повернувшись ко мне раненым плечом.

Поставив поднос на стол, я взяла инструкцию и вчиталась в неровные, прыгающие строки. Ну и почерк у мсье Иветта. Надеюсь, эти лекарства достаточно безопасны для здоровья мсье Милфорда? И если я что-то напутаю с дозировкой, это его не убьёт?

Впрочем, внутрь своему пациенту мсье Иветт прописал лишь одну микстуру, порошок и два вида пилюль. Не так и сложно.

Мсье Милфорд послушно, а главное – молча принял из моих рук лекарства. И вообще, после того, как поздоровались, мы не перемолвились и словечком.

Тишина давила, напрягала, заставляла нервничать всё сильнее. Словно я замыслила что-то запретное. Или преступное. Краем глаза я косилась на шприц в футляре, решив отложить напоследок. Прикасаться к Найджелу было откровенно страшно. То, что произошло в кладовой, ещё ощущалось слишком остро. Поэтому я решила сначала промыть рану. Надеюсь, её вид позволит мне рассуждать здраво.

Мои ожидания не оправдались.

Рана была зашита аккуратными стежками. Она выглядела чистой, и воспаление значительно спало. Вокруг ещё была лёгкая розовая припухлость, но это уже не смотрелось так, словно плечо вот-вот отвалится.

Всё же доктор Иветт хорошо знает своё дело. Не зря берёт деньги.

Я бросила использованные бинты на стол и взяла с подноса пузырёк, на этикетке которого докторской рукой было написано: «Промывать рану».

Мсье Милфорд лишь слегка дёрнулся, втянув воздух сквозь зубы, когда прохладная жидкость потекла по коже. Я как всегда слишком поздно подумала, что стоило использовать бинт. И спохватившись, стала вытирать влажную кожу спины. Мышцы ощутимо напряглись. И я застыла, поражённая тем, как перекатываются под кожей мощные бугры.

Всё же мсье Милфор отменно сложен. В столице я не встречала настолько сильных мужчин. Все молодые люди из дядюшкиного круга имели, скорее, субтильное телосложение. А их отцы пытались скрыть под сюртуками выдающиеся животы и оплывшие плечи.

У мсье Милфорда же не было и грамма жира. Он был крупным, но не толстым. Мощным, с рельефными мышцами, по которым так и хотелось провести пальцами.

Или всей ладонью…

Когда его рука вдруг коснулась моего запястья, сжала, а затем слегка погладила, я даже не сразу сообразила, что это не продолжение моих мыслей. А когда поняла, замерла поражённая тем, что происходит.

Видимо, приняв мой ступор за согласие, мужская ладонь двинулась вверх. Шероховатые мозолистые пальцы царапали кожу предплечья.

Мсье Милфорд рвано выдохнул.

И я отмерла.

Отскочила назад и убрала руки за спину.

Мсье Милфорд сидел ко мне спиной. Ничто не выдавало, что этот мужчина только что гладил мою руку. И гладил ли? Или мне этого хотелось, поэтому я всё это придумала?

Ход моих мыслей мне определённо не нравился. Поэтому я заставила себя переключиться на другое. Но другое никак не находилось.

Нужно было смазать рану Найджела заживляющим средством и снова забинтовать.

Чувствуя себя мазохисткой, я зачерпнула из баночки пахучей мази. Медленно, как будто время остановилось, нанесла на рану, ощущая подушечками пальцев мелкие бугорки швов. Кожа в этом месте была теплее. И мне захотелось сравнить с другими.

Поэтому я приложила левую руку к спине мсье Милфорда.

Ощутила, как он медленно выдохнул, будто боясь меня спугнуть. И меня саму кинуло в жар.

Боги, что я творю? Лапаю полураздетого мужика в его же спальне. Фантазирую о неприличном. Нет-нет-нет, к такому жизнь меня не готовила.

Я отпрыгнула от мсье Милфорда и обошла его по дуге, сохраняя между нами безопасное расстояние. Хотя он даже не пошевелился. Кажется, и вовсе не собираясь поворачиваться в мою сторону. Он, вообще, словно бы одервенел.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению