В помещении вокзала воздух стоял жаркий и влажный, как в оранжерее.
В сравнении с главным залом билетная касса выглядела вполне нормально, то есть здесь не ощущалось запустения.
В небольшой комнате на широкой полке стояла огромная книга с расписанием, а рядом машинка для печатания билетов и вращающийся стул.
— Дедалус… — прошептал Рик, узнав в конструкции печатной машинки почерк часовщика.
— Вне всякого сомнения, — согласился Джейсон, с интересом рассматривая круглые, как у старинных пишущих машинок, клавиши. На каждой без всякой видимой логической связи были обозначены один, два, иногда три каких-то слога или три цифры. — Ещё одна непонятная машина…
— Ой! — вдруг воскликнула Джулия.
Мальчики обернулись.
— Что случилось? — встревожился Рик.
— Ничего, — ответила девочка. — Я только прикоснулась к книге… и… она вдруг приподнялась.
Рик наклонился, желая понять, как это могло произойти, и обнаружил, что книга стоит на металлической пластине с шарнирной опорой.
— Это же обыкновенная подставка для книг, — объяснил он.
Джулия улыбнулась:
— Разумеется. Всего лишь обыкновенная подставка для книг…
Ребята огляделись. Фред Засоня куда-то исчез, видимо, прошёл дальше, в следующее помещение, соседнее с билетной кассой.
— Конечно, отсюда, из этого вокзала, уходили поезда, — решил Джейсон, пробуя открыть тяжёлую обложку расписания.
Он сдул с неё пыль и прочитал название:
ВЕЧНОЕ РАСПИСАНИЕ ДВИЖЕНИЯ ВСЕХ ПОЕЗДОВ
В КИЛМОРСКУЮ БУХТУ, ИЗ НЕЁ
И ТРАНЗИТОМ ЧЕРЕЗ НЕЁ.
ДЕЙСТВУЕТ С 18 ЯНВАРЯ 1936 ГОДА.
Джейсон перевернул несколько разграфлённых страниц с указанием пункта назначения и тех мест, где поезд делал остановку.
Над каждой таблицей обозначалось название конечной станции, номер поезда, а иногда имелась выделенная жирным шрифтом надпись поезд особого назначения, или пассажирский поезд, или же — только по праздничным дням.
Услышав какой-то шум в соседнем помещении, Джейсон оставил расписание и кивнул ребятам, приглашая пройти туда и посмотреть, что там делает Фред Засоня.
Оказалось, он едва ли не целиком забрался в какой-то глубокий стенной шкаф и, услышав, что вошли ребята, похоже, весьма огорчился.
— А, ребята, это вы. Извините, но… Тут у меня небольшая проблема.
— А что вы делаете? — удивился Рик.
Стенной шкаф этот очень походил на некий технологический узел, куда сходилось множество разной толщины труб, соединённых друг с другом шарнирами и вентилями красного и синего цвета.
По сути это оказался центральный пульт управления железнодорожной станцией. На огромном чёрном металлическом панно рельефно изображались железнодорожные пути. От главной ветки отходили в разные стороны две другие, обозначенные номерами. В местах их пересечения находились стрелки, приводимые в действие красными рычагами.
Очевидно, отсюда, с этого диспетчерского пульта, контролировалось всё железнодорожное движение в округе.
— Хорошо ещё, что здесь только один путь… — проговорил Джейсон, покачав головой.
Это устройство — такое сложное и громоздкое — показалось ему несоразмерно большим для маленького городка, во всяком случае уж чересчур громадным выглядело расписание прибытия и отбытия поездов, висевшее в зале.
Фред Засоня обернулся к Джейсону.
— И не говори!.. — произнёс он, отерев со лба пот.
— А что всё-таки ты здесь делаешь? — пожелала узнать Джулия.
Фред указал на трубы в стенном шкафу и спокойно пояснил:
— Поворачиваю вентили.
— А… зачем?
— Не зачем, а почему. Потому что если этого не сделаю я, то кто же ещё?
Ребята в недоумении переглянулись.
— А зачем нужно поворачивать вентили на этих трубах? — спросил Джейсон.
Фред почесал за ухом.
— По правде говоря, не представляю. Знаю только, что дважды в неделю я должен приходить сюда и поворачивать их. Красные вентили нужно закрыть, а синие открыть.
— Похоже, это водопроводные трубы, — заметил Рик, заинтересовавшись. Он приложил ухо к трубе и уверенно сказал: — Так и есть.
Джулия, озадаченная больше всех, заключила:
— Выходит, Фред, ты два раза в неделю приходишь сюда, чтобы поворачивать эти вентили… А потом уходишь.
— Это моя работа.
— И даже не понимаешь, зачем делаешь её?
— Ну, если так рассуждать, то большинство людей тоже этого не понимает.
— Прости, что настаиваю, но кто поручил тебе эту работу?
Фред вздохнул:
— Ах, это велел делать старый Блэк перед своим отъездом.
Ребята переглянулись.
— Ты был знаком с Блэком? — спросила Джулия.
— Конечно.
— И… он сказал тебе, куда уезжает? — спросил Джейсон.
Фред задумался.
— По правде говоря… Может, и сказал… Но что-то не припоминаю…
— Ну пожалуйста! — все вместе воскликнули ребята.
Фреду стало неловко, что подводит память.
— Ну что вы, ребята, с тех пор прошло столько лет!
— Это очень важно для нас…
Фред зевнул и прислонился к стене.
— Ну хорошо, дайте подумать, — сказал он. — Вы спрашиваете о Блэке Вулкане, не так ли? Ладно, подумаю…
Рик, Джулия и Джейсон умолкли, слушая, как Фред барабанит пальцами по металлу.
— Перед отъездом, — заговорил Фред, когда ребята уже потеряли терпение, — Блэк пришёл ко мне в муниципалитет. Из объявлений, развешанных повсюду в городе, мы все уже знали, что вокзал закрывается. Поэтому для меня не стало новостью, что его начальник уезжает. И в самом деле, что ему тут делать, если поезда больше не ходят?
— Ну конечно, — дружно согласились ребята.
— Он сказал мне: «Засоня, друг мой…» Мы ведь дружили с ним ещё с незапамятных времён. В школу вместе ходили… Мы все вместе ходили в школу, по правде говоря, потому что не так уж много здесь было тогда ребят… Так вот, «Друг мой…» — сказал он мне и попросил выполнить, если смогу, одну его просьбу. Поскольку он покидает город, ему нужно, чтобы кто-то время от времени приходил сюда и поворачивал эти вентили. «Два раза в неделю», — сказал он. Дело-то пятиминутное. И заранее оплатил работу, потому что не сомневался, что сделаю. Я ответил, что у меня очень много дел в архиве Килморской бухты, тогда он предложил мне восемь фунтов стерлингов в месяц. Ну, я ответил: «Договорились», — и мы отправились заключить соглашение в тратторию.