Ключи от времени - читать онлайн книгу. Автор: Улисс Мур cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ключи от времени | Автор книги - Улисс Мур

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

После испуга, который быстро прошёл, Джейсон ощутил восхитительное, опьяняющее чувство полёта и точно так же, как Джулия, закричал:

— ИИИИ-AAAX!

А затем:

— УУ УУУУ У A A A A A АХ!

Где-то над собой он слышал восторженный голос Рика.

Чем дальше они спускались, тем более пологим становился спуск, хотя скорость по-прежнему оставалась головокружительной. В конце концов Джейсона выбросило на песок, куда он приземлился более или менее мягко.

Мальчик перекувыркнулся и открыл глаза, только теперь заметив, что всё это время летел крепко зажмурившись.

Первое, что он обнаружил возле себя, — «Словарь забытых языков».

Потом он увидел грот и сестру.

Джулия стояла в двух шагах от него и осматривалась в полном восторге.

Морские волны легко набегали на песчаный берег, узкой полоской лежащий у каменной стены. В воздухе витали сотни и сотни крохотных светлячков. Другие такие же светлячки мерцали на отвесном склоне.

Джейсон поднялся.

— Земля-свет, — неуверенно проговорил он, глядя на пляшущие точки.

— Нет, — сказала Джулия. Она подняла с песка глиняный шарик и легко раздавила его. Внутри оказалось трепещущее тельце какого-то насекомого. — Это обыкновенные светлячки, Джейсон.

— Светлячки, — повторил мальчик.

— Ооооооох! — послышалось у них за спиной.

Джейсона сбила с ног ракета, летевшая с сумасшедшей скоростью, и он упал лицом в песок.

Это прибыл Рик.

Глава 20
Грот
Ключи от времени

Ребята остановились на берегу, у самой кромки воды, оглядывая грот. Вокруг танцевали светлячки, освещавшие всё вокруг приятным мягким светом — такой обычно бывает в летние дни перед рассветом, — однако высокий свод грота оставался во мраке. Морская вода походила на жидкое зеркало, поверхность которого слегка колыхалась. Снаружи доносился грозный шум моря, где бушевала буря и волны бились о скалы.

На песчаном берегу, где оказались ребята, вполне могли уместиться ещё человек десять. Немного поодаль виднелись небольшой деревянный причал и пришвартованное к нему судно.

Немного испуганные, дети с восхищением смотрели на него.

Судно было весьма внушительных размеров. Гордо поднятый нос, высокая корма, по обе стороны — длинные вёсла, поднятые вертикально: казалось, они отдают ребятам честь. Корабль мерно покачивался. Тонко звенела цепь, уходившая с кормы в воду.

— Никогда не видел ничего подобного, — с восхищением глядя на судно, проговорил Рик.

— Это, наверное, судно Улисса Мура? — предположила Джулия.

— Можешь поспорить, сестрёнка… Но я на твоей стороне.

— А мне кажется, это судно викингов, — возразил Рик.

— А где же выход отсюда? — спросил Джейсон, оглядываясь.

И в самом деле, выхода тут не оказалось. Грот походил на гигантский крытый бассейн, в котором на широкой водной глади между высокими каменными стенами стояло это удивительное судно. Иногда с потолка грота вниз падали капли, и на воде появлялись крохотные круги.

— Интересно, как сюда могло попасть судно викингов. И где мы находимся, как вы считаете? В гроте древних друидов? — подала голос Джулия.

Никто не ответил.

Потом Рик сказал:

— Думаю, судно построили прямо тут, в гроте. Возможно, те же люди, которые сооружали проход. Ну, туннель, по которому мы летели, и всё остальное.

Суждение Рика, как всегда, казалось разумным.

— И каких же оно размеров? — поинтересовался Джейсон.

— По меньшей мере метров двадцать, — сразу же ответил Рик.

— А грот?

Мальчик из Килморской бухты пожал плечами. Грот огромный, вероятно, он занимал всё пространство под Солёным утёсом.

Ребята помолчали.

— И всё же я никак не могу понять, где мы оказались, — прошептала Джулия.

— Могу сказать только, что мы находимся в бассейне виллы «Арго»! — ответил её брат. — Это первое, что приходит на ум.

— Бассейн, конечно, хорош. Но добираться сюда трудновато. Хотя весьма изысканно: природная иллюминация — вон сколько светлячков, прогулочное судно викингов, частный пляж. Света, правда, маловато, но. — Джулия покачала головой. — Похоже, здесь давно никто не бывал.

— Почему ты так думаешь?

— Ты же видел, в каком состоянии проход. Камни на дороге, которые приходится убирать, иначе не пройдёшь, открытый люк без решётки. И посмотри на этих светлячков.

— Ну и что?

— По-твоему, это возможно, чтобы в Килморской бухте никто не замечал свет, льющийся из щели, не видел по ночам огни на берегу?

— А знаешь, замечали иногда, — ответил на её вопрос Рик. — Только никто, конечно, и представить не мог ничего подобного.

— И что же говорили по этому поводу?

— Ну, к примеру, что это белые скалы отражают огни маяка. Старики любят рассказывать внукам об огнях Солёного утёса. У каждого своя легенда. Отблески, тени, которые появляются и исчезают. Да это не только у нас. В каждом приморском посёлке существует множество таких историй.

— Спорю, что твой отец.

Рик резко прервал Джейсона:

— Мой отец никогда не рассказывал о таком судне, как это. И я думаю, что оно никогда не выходило отсюда. Иначе его кто-нибудь да видел бы. И о нём наверняка пошёл бы слух. Откуда взялось это судно — вот настоящая загадка, а не какие-то огни.

Ребята поднялись на причал. Старые доски опасно поскрипывали под ногами. Джейсон поглядывал на пустые уключины, прикидывая, как в них вставляют вёсла. Джулия не могла оторвать взгляд от главной мачты, высотой в четыре весла, крепкой, как ствол могучего дерева. Мачта походила на гигантский указательный палец, устремлённый вверх.

Рик прошёл к носу судна, похожему на величественную запятую.

— Здорово сделано, да? — спросил он, поглаживая тёплое дерево. Не дожидаясь ответа, мальчик продолжил: — Вот если бы я захотел нарисовать идеальное судно, то изобразил бы его именно таким. Точно такой формы и с такой же главной мачтой.

— Интересно, а название у него есть? — сказал Джейсон.

— А ты разве не видишь?

Рик показал на надпись, идущую по борту:

Ключи от времени

— «Метие», — прочитал Рик.

— Как?

— «Метие». Судно называется «Метие».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению