Ключи от времени - читать онлайн книгу. Автор: Улисс Мур cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ключи от времени | Автор книги - Улисс Мур

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

— Случайность порой лучшее лечение, — пробормотал старый садовник, выходя из дома.

Глава 19
Внизу
Ключи от времени

В центре пола лежали четыре крупных камня.

Джулия обнаружила, что стоит слегка нажать на них, как они поворачиваются на девяносто градусов и при этом раздаётся характерный щёлкающий звук. Так бывает, когда работает какой-то механизм.

— Я уверена, что разгадка в этих камнях, — улыбнулась Джулия. — Слышите, что получается?

Тррак! Тррак! Тррак!

— Думаю, насчёт разгадки ты права, — сказал Рик. — Но как их поворачивать? В какой последовательности? И для чего?

— С ума сойти. Тут ведь может быть множество вариантов, — уныло произнёс Джейсон.

Джулия стала решительно нажимать на камни.

— Ты хоть знаешь, что делаешь, Джулия? — спросил брат.

— Понятия не имею, — ответила она. — Но я вовсе не намерена сидеть тут и ломать голову до скончания веков, что делать дальше.

Вдруг раздался глухой подземный рокот.

— Джулия! Осторожно! — воскликнул Джейсон.

Девочка подождала, пока рокот утих, и снова принялась нажимать на камни.

— Один из четырёх ведёт вниз, не так ли? — громко спросила она. — Ну так давайте, милые, поворачивайтесь!

Джейсон растерянно смотрел на сестру:

— Так ты полагаешь, что один из них откроет нам дорогу?

Тррак! Тррак! Тррак!

— Конечно, — ответила девочка.

В эту минуту пол задрожал, раздался металлический скрежет, словно где-то рядом провернулось зубчатое колесо.

— Вот так-то! — сказала Джулия.

С резким стуком один из камней внезапно отлетел в сторону.

— Ну конечно! Люк, — пробормотал Джейсон, глядя на сестру с искренним восхищением.

— Но как тебе это удалось, чёрт возьми? — спросил Рик. В отличие от Джейсона он ужаснулся, но тоже искренне.

Свечи заметно укоротились. Встревожившись, что они могут снова остаться в полной темноте, ребята погасили две из них, а оставшейся посветили в люк.

— Что там? Лестница?

Рик наклонился и стал ощупывать стенки.

— Ну. Там что-то очень гладкое. Похоже. Мне кажется тут какой-то жёлоб… — с некоторой тревогой сказал он.

Ребята сидели вокруг люка, не зная, что делать. Свеча горела всё слабее, в странной комнате сгущалась темнота, и надо было принимать какое-то решение. Люк оказался достаточно широким, они могли влезть в него и узнать, куда он ведёт. Но никто из них не собирался рисковать.

— Будь у нас с собой верёвка, — в очередной раз пожалел Рик.

— Джейсон, у меня идея! — воскликнула Джулия и на ощупь отыскала словарь. Прикинув на глазок, сколько он весит, она сказала: — Слушайте! — И столкнула книгу вниз.

Словарь тотчас исчез во мраке.

Рик с ужасом смотрел на Джулию.

Девочка прислушалась. Книга скользила, скользила, скользила по наклонному жёлобу и всё, больше никаких звуков.

— Можно узнать, зачем ты это сделала? — наконец сказал Рик. — Ведь мы навсегда потеряли полезную вещь!

Джулия помолчала, а потом ответила:

— Не знаю. Думала услышать что-нибудь. Например, не соскользнёт ли он в воду?

— В ВОДУ? — Голос Рика задрожал от волнения.

— Ну да. Мы могли бы узнать, что жёлоб ведёт в воду. Как в аквапарке.

— И наш словарь был бы испорчен. И мы. — Рик сердито пожал плечами.

— Ладно, чего теперь жалеть, всё равно книга уже там, — сказал Джейсон.

— Вот именно — там! — рассердился Рик. — И откуда вы только взялись, такие ненормальные?

Один прыгает в полной темноте через непонятную дыру в полу, а другая, обнаружив проход, тут же бросает вниз словарь, желая посмотреть, что получится. Мой отец всегда говорил: держись подальше от городских, не доверяй им, но чёрт возьми! Вечно действуют не задумываясь, попробуй вас останови!

Желая показать, что он не желает иметь дела с такими сумасшедшими, Рик отошёл в сторону.

Брат и сестра обменялись понимающими взглядами.

— Похоже, ты его здорово рассердила, — шепнул Джейсон сестре.

— Ну и что?.. — произнесла она с деланной улыбкой.

На самом деле, хоть и признавать это было неприятно, она понимала, что Рик прав. Недавно она корила брата за то, что он делал, а теперь, похоже, сама совершила глупость.

— Я поговорю с ним, — сказал Джейсон и подошёл к другу, стоявшему в стороне.

Тени ребят на стене выглядели огромными.

Джулия посмотрела на люк, потом на Рика, решительно сбросившего с плеча руку Джейсона, села на край люка, спустила ноги вниз, и они коснулись холодного гладкого камня.

— Словарь пролетел, — шепнула она, набираясь мужества. — Пролечу и я. — Потом, наполовину спустившись в люк и держась на руках, позвала: — Ребята! Идите сюда, послушайте!

Мальчики обернулись.

— Джулия, не смей! — закричал Джейсон.

Рик от страха не мог произнести ни слова.

Джулия улыбнулась ему — именно ему, — как бы говоря: «Извини, Рик, я ошиблась, но теперь исправлю ошибку». И полетела вниз.

Мальчики в полной растерянности бросились к люку.

— OOOOOOX-УУУУХ! — прокричала Джулия откуда снизу. А потом: — ИИИИ-AAAX! — И спустя мгновение: — AAAAAAX-OOOOO-ОХ-УУУУУУУААААААХ!

А потом — полная тишина.

— Джулия! — отчаянно завопил Джейсон, когда сестра замолчала. — ДЖУЛИЯ! ДЖУЛИЯ!

Было что-то неестественное в том, что он звал сестру в это тёмное отверстие в полу.

Рик отодвинул его от люка, заметив, что, если он не помолчит хоть минуту, они вряд ли услышат ответ.

И действительно, как только Джейсон замолчал, откуда-то очень и очень издалека донёсся голос девочки:

— Это невероятно! Это фантастика! Ребята! Невероятно! Этого не может быть! Это не.

— Думаю, с ней всё в порядке, — облегчённо вздохнул Рик.

— И жёлоб ведёт не в воду, — обрадовался Джейсон.

Не теряя времени, ребята тоже полезли в люк.

Лёжа на спине, они скользили по жёлобу в полной темноте. Иногда Джейсону казалось, что они проносятся по бескрайнему открытому пространству, а иногда — по узенькому колодцу. Неслись они с сумасшедшей скоростью, время от времени ребят подбрасывало, но скользили легко, без трения, потому что жёлоб оказался влажный и какой-то липкий.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению