– Прости, – сказала она, – я вовсе не хотела быть назойливой.
– Все в порядке. – Хакл тоже встал. – Рад был познакомиться с тобой. И с Нилом.
Нил выбрал как раз этот момент, чтобы нагадить на ромашки.
– Забавно, – хмыкнул американец, – но мне вдруг почему-то вспомнился мой пес.
Полли хотелось спросить, что случилось с его псом, но она предпочла промолчать. Ей и так уже дали понять, что разговоры окончены.
– Ну ладно, мне пора.
Хакл проводил гостью до ворот и вручил на прощание три баночки с медом. Деньги за них он брать отказался – попросил только, чтобы она испекла ему еще хлеба.
– Если решишь выбраться в Маунт-Полберн, можешь заглянуть в гости, – смущенно предложила Полли. – Я живу в квартире над старой булочной.
– В этом здании? Я думал, его давно обрекли на снос.
– Это меня обрекли на снос. – Полли хотелось, чтобы это прозвучало как шутка, но голос у нее дрогнул.
Хакл внимательно взглянул на собеседницу.
– Булочная – как раз то, что тебе надо, – сказал он наконец. – Та, другая булочная… – Он поморщился.
– Знаю, – вздохнула девушка. – Хозяйка уже и так косо смотрит на меня.
– Чего-чего, а косых взглядов стоит остерегаться.
– Верно, – кивнула Полли.
Всю обратную дорогу этот странный мужчина не выходил у нее из головы. Неудивительно, что рыбаки считали его чудиком. Ну кому придет в голову поселиться у черта на куличках? И как можно заработать денег, раздавая мед бесплатно? Почему он повел себя так гостеприимно вначале, но сразу же начал прощаться, как только она стала задавать вопросы личного характера? Ужасная мысль пришла Полли в голову: а вдруг Хакл решил, что она с ним флиртует? В конце концов, они ведь почти ровесники. Боже, только не это.
Полли почувствовала, как краска подступает у нее к щекам. Конечно, парень он симпатичный, но сама мысль о том, чтобы… Вдобавок она уже сто лет ни с кем не флиртовала, если не считать судебного пристава, который донимал их звонками. Они с Крисом были вместе так долго… и, между прочим, они до сих пор еще формально не прекратили свои отношения. Надо будет донести это до американца при первой же возможности. Или не стоит, а то вдруг получится только хуже? Размышляя таким образом, девушка бодро дошагала до дома, набрав по пути еще розмарина и заглянув в тот самый магазинчик, где продавалось все на свете. Женщина за прилавком слегка нахмурилась, когда Полли снова попросила муки.
– Это все, что у меня осталось, – сказала она. – А вы… вы часто печете хлеб?
Полли мысленно закатила глаза.
– А что, это преступление?
Продавщица попыталась улыбнуться, но на лице у нее по-прежнему читалось беспокойство.
– Просто у нас тут есть своя пекарня…
– Я знаю, – в свою очередь нахмурилась Полли. – Но по-моему, хлеб там отвратительный. Неужели вам нравится?
Женщина нервно оглянулась, будто злобные щупальца Джиллиан Мэнс грозили ей отовсюду.
– Просто… просто мне не хотелось бы никого огорчать.
– Вы сильно огорчите меня, если перестанете запасаться мукой, – сказала Полли.
Собеседница робко улыбнулась:
– А… что за хлеб вы печете?
Полли открыла рюкзак. У нее еще оставался маленький кусочек фокаччи, который не успел проглотить Хакл.
– Держите, – протянула она его женщине за прилавком.
Та с опаской взглянула на дверь, затем отправила его в рот. И от души восхитилась:
– Боже, ну и объедение! Как же я скучаю по настоящему хлебу!
Полли окинула взглядом полки. Как и следовало ожидать, здесь не было ни булочек для завтрака, ни других видов выпечки.
– А у вас… вы не…
– У нас тут лучше не переходить дорогу Джиллиан Мэнс. – В глазах продавщицы вновь промелькнул страх. – Себе дороже выйдет.
– Почему все так боятся ее? – спросила Полли.
Женщина нахмурилась, отвернулась и принялась перекладывать что-то на полке.
– Меня, кстати, зовут Мюриэл, – негромко сказала она.
– Приятно познакомиться. Я Полли.
Мюриэл снова повернулась к ней лицом.
– Джиллиан… она… ей тоже нелегко пришлось. И на Маунт-Полберне трудно сохранить бизнес, особенно зимой.
Несмотря на то что на вид Мюриэл была ровесницей Полли, во всем ее облике сквозила страшная усталость.
– Она хочет, чтобы мы все держались друг друга. Беда лишь в том, что…
– Что ее хлеб ужасен.
– Почти все тут уже привыкли к нему. Вот только… – Мюриэл тяжело вздохнула.
– Давайте сделаем вот что, – предложила Полли. – Вы будете тайком привозить для меня муку, а я взамен стану снабжать вас хлебом.
Она с опаской взглянула в окно. Продавщица тоже огляделась. Теперь они напоминали двух заговорщиц.
– Ладно. – Мюриэл бросила взгляд на часы. – Кстати, это самое удачное время. Приходите ко мне после обеда, но до того, как школьники поспешат домой.
– Заметано, – кивнула девушка. – Значит, с моей стороны – буханка в неделю.
Мюриэл подтолкнула к ней пакет с мукой:
– Вот это в счет сделки.
– Мне может понадобиться и другая мука, – предупредила ее Полли. – Лучшего качества.
– Не все сразу. Там видно будет.
Полли сунула пакет с мукой в рюкзак, рядом с попискивающим Нилом. Затем, прикупив еще молока, она выбралась на мощеную улочку.
Глава 9
Все должно было идти своим чередом, говорила себе потом Полли. По идее ей стоило прожить свои двенадцать недель в Маунт-Полберне, а потом сдать ключи, попрощаться с рыбаками и вернуться в Плимут с приличным запасом новых рецептов и парочкой-другой забавных историй. Так бы оно все и сложилось, не окажись она в стесненных обстоятельствах.
Еще до переезда на остров Полли заключила контракт с агентством, которое предоставляло временную работу. Но всякий раз, когда она звонила туда, ей не могли сообщить ничего утешительного и предлагали явиться лично на собеседование. Однако Полли уже видела других соискателей: энергичных студентов и выпускников вузов и колледжей. Все они знали компьютер как свои пять пальцев. И Полли, которая еле-еле освоила лишь простые таблицы, понимала, что она им не конкурентка. Сгоряча она сказала, что возьмется за любую работу на любых условиях, но сотрудница агентства объяснила ей кое-что про так называемые контракты нулевого часа
[2] – и Полли в ужасе отказалась. Нет уж, это слишком, она все-таки опытный менеджер. Ничего, рано или поздно подвернется что-нибудь подходящее. Надо только заняться этим вплотную.