Карр откинулся в кресле и рассмеялся.
– И вас это навело на ту же мысль, Мейсон? – спросил он. –
Ну, скажите честно. Ведь так?
Мейсон подозрительно взглянул на тяжелое одеяло:
– Да, так.
Гао Лунь вернулся из спальни, неся в руках жестяную коробку
с деньгами. Он осторожно положил коробку Карру на колени, и тот, отбросив
крышку, сунул в нее руку, достал пачку банкнотов и спросил Мейсона:
– Сколько вы берете за такого рода дело, адвокат?
Мейсон оценивающе взглянул на денежную пачку.
– Все и уйдет, – сказал он.
Карр снова откинулся в кресле и рассмеялся:
– Вы мне положительно нравитесь, Мейсон. Нет, правда! Вы не
ходите вокруг да около, как другие.
– Нет, – подтвердил Мейсон, – не хожу. Давайте же уточним.
Вы хотите, чтобы я распутал это убийство или чтобы я консультировал вас в связи
с вашим старым партнерством?
– И то и другое, – ответил Карр, – но по очереди, Мейсон. Я
хочу поскорее снять с себя все подозрения, связанные с этим убийством. Это
какой-то кошмар! И считаю, что единственный приемлемый способ – это выяснить
все досконально. А единственный способ выяснить – это значит раскрыть дело,
будь оно неладно! Вероятно, вам удастся это сделать уже сегодня, во второй
половине дня. А это, в свою очередь, даст возможность мне осуществить то, что я
наметил. Просто не могу взять в толк, почему он, как его там, этот Хоксли, не
выбрал более подходящее время для того, чтобы лишить себя жизни. Чертовски
неосмотрительно – так я считаю.
Глава 4
Казалось, важность этого визита привела миссис Джентри в
какой-то благоговейный трепет. За обеденным столом золовка Ребекка и квартирант
Делман Стил, которые сидели рядом, углубились в кроссворд. И подняли голову
только после того, как Мейсон представился хозяйке. Они поднялись, когда миссис
Джентри подвела к ним адвоката.
– Мистер Мейсон, о котором вы, очевидно, читали, –
представила она его. – А это сестра моего мужа, мисс Джентри.
Она всегда нарочито подчеркивала слово «мисс», представляя
Ребекку, ведь многие были склонны величать ее «миссис», если при знакомстве не
обращали внимания на эту маленькую деталь, и это приводило позже к необходимому
уточнению, которое всегда выглядело как какое-то смущающее обстоятельство.
– И мистер Стил – постоялец, который, кроме всего прочего,
большой любитель кроссвордов, – добавила миссис Джентри.
Что до тетушки Ребекки, то она ни в коей мере не испытывала
трепета при виде знаменитого адвоката. Она критически осмотрела Мейсона.
– Хм!.. А вы не выглядите так грозно. Читая о вас, я всегда
представляла себе, что вы так и излучаете враждебность, словно боевой корабль.
Мейсон засмеялся и внимательно посмотрел на Делмана Стила,
человека молодого, не старше тридцати лет, который выдержал его взгляд тоже
вполне спокойно, однако казалось, вот-вот готов был занять оборонительные
позиции. Он был недурен собой, выражение твердой решимости играло на его лице,
однако какая-то деталь в складке сжатых губ свидетельствовала о том, что,
возможно, ему есть что скрывать.
– Мистер Стил, – заговорила миссис Джентри, – обычно в это
время на работе, но после того, что произошло у соседей, полиция настояла, чтобы
никто не расходился… за исключением, правда, двух наших младших детей, которым
они разрешили пойти в школу. Старший где-то здесь. Артурчик, пойди познакомься
с мистером Мейсоном, адвокатом. Он находится у нас, потому что… Какое же дело
привело вас к нам, мистер Мейсон? – спросила она, когда Артурчик за руку
поздоровался с адвокатом.
– Просто расследую дело, – сообщил Мейсон.
– У вас есть клиент, который в этом заинтересован?
– Ну, лишь косвенно. Это не тот, кто обвиняется в убийстве.
– А уже кого-нибудь обвинили?
– Нет, – ответил Мейсон и рассмеялся. – Вот почему я могу
уверенно говорить о том, что не представляю интересов лица, которое обвинено в
этом убийстве.
Он изучающе взглянул на Артурчика, на его высокий
интеллектуальный лоб, который, казалось, явно не гармонировал с его массивными
губами. Нос, однако, был прямой и правильный, и Мейсон понял, что хотя и не
скажешь, что этот молодой человек – любимец женщин, но тем не менее он внешне
достаточно приятен, чтобы иметь успех у противоположного пола.
На столе перед тетушкой Ребеккой Артурчик заметил словарь.
– Неудивительно, – сказал он, кивнув на словарь, – что его
никогда нет под рукой. Каждый раз, когда он мне нужен, я вынужден искать его
полчаса.
– Ну, Артурчик, – заворковала укоризненно тетушка Ребекка, –
не будь таким эгоистом, ведь от твоего словаря не убудет, если иной раз я поищу
там какое-нибудь словечко. Тебе следует знать…
– И фонарик, – продолжал Артурчик, не слушая воркование. –
Кто-то его у меня всегда берет, батарейки садятся.
– Ну, Артурчик, – урезонивала сына миссис Джентри. – О чем
ты говоришь? Я вчера брала его всего на несколько минут, когда ходила
посмотреть запасы на полке в погребе. И включала не более чем на
минуту-полторы.
– Значит, кто-то, должно быть, оставил его включенным, –
предположил сын. – Батарейки совсем сели.
– Возможно, ты сам пользовался им ночью.
– В том-то и дело, – продолжал частное расследование Артур,
– что я не мог его ночью найти.
– Как это так? Я положила его там, где он обычно лежит в
твоей комнате. Я…
Ее голос вдруг потерял уверенность, и практичный в бытовых
вопросах Артурчик, почувствовав это, высказал предположение:
– Ты имеешь в виду – хотела положить его в мою комнату, но,
наверное, где-нибудь оставила…
– Я… ну, возможно, и оставила его тут, внизу. Я держала в
руках корзину с бельем для штопки и, помню, положила… А где ты нашел его,
Артурчик?
– У себя в спальне сегодня утром.
– А что, вечером его там не было?
Он отрицательно покачал головой.
Миссис Джентри рассмеялась:
– Ой, ведь мистеру Мейсону неинтересно слушать нашу домашнюю
болтовню. Вот, мистер, в большой семье всегда так: кто-то то и дело ущемлен в
правах.
– Полагаю, – включилась в разговор тетушка Ребекка, –
мистеру Мейсону надо задать нам уйму вопросов, но, прежде чем он это сделает, я
хочу непременно воспользоваться его присутствием здесь и выяснить кое-что из
того, что мы не отгадали в кроссворде.
– Ну что ты, Ребекка, – смутилась миссис Джентри, –
отвлекаешь человека своими глупыми…