– Что ты выведал о нем самом?
– Отталкивающий тип. У него не было друзей ни в колледже, ни
где-либо еще. По фирме его непосредственным партнером был Джордж Рей. Прескотт
представлял собой ходячую энциклопедию всевозможных знаний. Запоминал все
подробности. Был незаменим, когда дело касалось спорных вопросов страхования.
– Ну а Дресколл?
– Милейший баловень судьбы. Его мать умерла, когда ему было
пятнадцать лет. Она оставила ему хорошие деньги. Все оформлено через банк.
Дресколл не имеет возможности прикоснуться к основному капиталу до тридцати
пяти лет. По условию завещания ему выплачивают не более трехсот пятидесяти
долларов в месяц, если он сам не заработает большего вполне законным путем.
Ежемесячное пособие тогда пропорционально увеличивается.
– Хм, хитроумная система предосторожности. По-видимому, у
этого Дресколла был какой-то существенный недостаток. От пятнадцати до тридцати
пяти ждать очень долго.
– Вообще-то да, но, уж кажется, его матери просто хотелось,
чтобы он чему-то научился и узнал бы цену деньгам, прежде чем начнет самостоятельно
распоряжаться состоянием. На триста пятьдесят долларов в месяц не особенно
разгуляешься. По всей вероятности, она опасалась спиртного. Так или иначе, но
она воздвигла вокруг сыночка крепкий банковский забор.
– Видимо, миссис Дресколл очень доверяла мистеру Абнеру
Диммику?
– Да… Между прочим, этот самый Кафф великолепно провел
защиту Дресколла!
– Скользкий парень! Он готов услужить всем и каждому. Однако
же вышло так, что кругом виновата Рита Свейн, а Дресколл вышел сухим из воды.
– Скажи, Перри, почему тебя заинтересовала рыженькая из
конторы Рея?
– Решил, что ей кое-что может быть известно. Что ты выяснил?
– Она ведет двойную жизнь. Это совершенно точно.
– То есть как это?
– Днем она Роза Хендрикс. Работает в конторе, живет в
меблированных комнатах в доме 1025 по Доверт-авеню. Но остается там она не
более получаса, потом вызывает такси и едет в дом 5-С в Велифонтоне. Это один
из самых дорогих домов в городе.
– Что она там делает?
– Веселится всю ночь, потом снова на несколько минут
заглядывает на Доверт-авеню и возвращается на работу.
– Но для чего?
– Понятия не имею.
– За квартиру в Велифонтоне платит богатый поклонник?
– Вроде бы нет. Она снимает ее на имя Дианы Морган. У нее
несколько приятелей, которые частенько ее навещают, но все это в рамках
дозволенного. С одной стороны, все шито-крыто, с другой – совершенно на виду.
Время от времени она заявляет, что отправляется в Мексику, Сан-Франциско, Рино
или еще куда-нибудь. Приезжает носильщик, забирает багаж, и девица исчезает на
неделю-полторы. Потом она возвращается со всеми своими чемоданами, и обычная
жизнь продолжается.
– Чем же она занимается во время поездок?
– Очевидно, продолжает работать на Рея и Прескотта, получая
сто двадцать пять долларов в месяц. Кстати, за помещение в Велифонтоне она
платит триста девяносто пять долларов в месяц.
Мейсон наморщил лоб.
– Понимаешь, она может оказаться аферисткой, но имеет ли это
какое-то отношение к нашему делу?
Мейсон задумчиво кивнул:
– Ты прав, Пол. Понимаешь, мы все время сталкиваемся с
какими-то ненормальностями, с какой-то бессмыслицей. Поэтому, на мой взгляд,
нам надо разобраться до конца во всем, что отклоняется от нормы. Конечно,
весьма невежливо совать нос в интимную жизнь Розы Хендрикс, но, Пол, мне
необходим полный отчет обо всех ее поступках.
– Я слежу за ней, как коршун за куропаткой. По счастью,
управляющий дома в Велифонтоне – мой хороший знакомый. Однажды я для него
кое-что сделал, поэтому он на время разрешил поставить лифтером одного из моих
ребят.
Машина вырвалась на открытое пространство и сразу же
прибавила ходу. Мейсон продолжал хмуриться. Прикончив сигарету, он сказал:
– В каком-то месте я проглядел важное звено. И теперь
блуждаю по кругу.
– А вот из полицейского управления сведения: у них уже
достаточно улик, чтобы повесить Риту Свейн. Понимаешь, Перри, мне не хотелось
тебя огорчать, но тебе лучше знать заранее.
– Пол, Пол, пора бы тебе знать, что самые убедительные улики
иной раз вводят в заблуждение. Я уверен, что мы столкнулись как раз с таким
случаем.
– Ты не думаешь, что Прескотта прикончила она?
– Не думаю.
– Кто же в таком случае?
– Провалиться мне на этом месте, но я не знаю. Я надеюсь,
что на теле Брауна мы обнаружим какие-то вещи, документы, записки, которые
подскажут нам, с кем он разговаривал, где скрывался на протяжении последних
дней. Он что-то видел весьма любопытное в одном из окон. Должен же он был об
этом кому-то рассказать.
– Через несколько минут мы об этом узнаем. Машина и так идет
на предельной скорости.
Вскоре они остановились, и какой-то человек приветливо
помахал им рукой.
– Это твой, Пол?
Детектив кивнул:
– Он нам покажет дорогу.
Мейсон выпрямился на сиденье, не сводя внимательных глаз с
каждого поворота дороги, которая узкой лентой огибала глубокое ущелье.
– Какого дьявола делал здесь Браун? – спросил адвокат.
– Ума не приложу. Разве что он договорился с кем-нибудь тут
встретиться. Ведь он что-то расследовал…
– Но если он искал уединенного места, то мог найти его в
каких-нибудь десяти милях от города!
– Ну, посмотрим!
Машина-лидер с трудом поднималась по крутому откосу, потом
завернула вправо. Красные задние огоньки сердито замигали, предупреждая об
остановке. Перед машиной появился мотоциклист, одетый в кожаный комбинезон.
Мейсон и Дрейк сошли на землю.
Детектив показал офицеру свои документы.
– Я расследую эту аварию.
– Чего ради? – заинтересовался полицейский.
– Я представляю страховую компанию. Боссы предполагают, что
это был один из наших клиентов.
– У вас есть на это основания?
Пожав плечами, Дрейк сказал:
– Возможно, ложная тревога, но один из наших клиентов пропал
два или три дня назад, а у него застрахована жизнь на крупную сумму. Вот нас и
послали.
Офицер кивнул:
– Понятно. Мне нужны будут копии всех сделанных вами
снимков.