Опасный след - читать онлайн книгу. Автор: Нора Робертс cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Опасный след | Автор книги - Нора Робертс

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно

— Может, приказать ему найти мою теннисную кроссовку? Я не знаю, куда он ее запрятал. — Саймон уставился на Фиону и смотрел так долго и так внимательно, что она приподняла брови. — Ты бегаешь, как чертов ветер, Фи.

— Ты не видел, как я в колледже бегала пятьсот метров с барьерами. Я была изумительна.

— Наверное, потому, что у тебя ноги от ушей растут. У тебя была такая обтягивающая форма… аэродинамическая?

— Да, и она очень мне шла.

— Кто бы сомневался. Сколько осталось до следующего урока?

— Сорок пять минут.

— Достаточно.

Саймон потащил ее к дому, заметил, как в ее глазах вспыхнули искры. Веселые, солнечные искры в безмятежных синих глазах.

— И никаких «Ты бы не хотела?» или «Я не могу устоять»?

— Нет. — Саймон поднял ее на веранду, обхватив за талию.

— А если бы я сказала, что не в настроении?

— Я был бы разочарован, а ты солгала бы.

— Насчет лжи ты прав. Поэтому…

Фиона распахнула дверь и втянула Саймона внутрь, но, когда попятилась к лестнице, он изменил направление.

— Диван ближе.

И мягче, чем обеденный стол, во всяком случае, до того момента, как они скатились на пол, хотя, размышляла Фиона, лежа рядом с Саймоном и пытаясь восстановить дыхание и способность соображать, не менее захватывающе. Нисколечко!

— Когда-нибудь мы сделаем это в кровати.

Саймон легко провел кончиком пальца по ее груди.

— Отмени урок, и мы сделаем это сейчас.

— Обидно, но я ответственная женщина… у которой осталось пара минут, чтобы принять душ.

— О да, обязательный душ. Я тоже не отказался бы.

— Совместный душ лишь приведет к сексу в душе.

— Чертовски верно.

— И чертовски соблазнительно, но у меня нет времени. А вы с Джозом не сможете заниматься со следующей группой. Это грозит перетренировкой. Но ты мог бы… — Фиона осеклась, поскольку собаки возвестили о визитерах. — О черт, о дерьмо!

Она вскочила, схватила блузку, джинсы и, пригнувшись, прикрываясь охапкой одежды, подкралась к окну.

— Это Джеймс и, о господи, Лори. Джеймс и Лори, а я голая в гостиной воскресным днем. — Она оглянулась. — А ты голый на полу.

Раскрасневшаяся с головы до ног, с безумным блеском в глазах, она выглядела сексапильной. Восхитительной. Аппетитной. Он мог бы облизать ее, как мороженое.

— Мне здесь нравится.

— Нет! Нет! Вставай! — Фиона взмахнула руками, выронила блузку, подняла ее. — Встань и что-нибудь надень. Пойди… пойди и скажи им, что я выйду через пять минут.

— Потому что принимаешь душ после секса?

— Ну… надень штаны! — Не разгибаясь, она метнулась к лестнице.

Ухмыляясь, — Фиона выглядела еще привлекательнее, когда бегала голышом, — Саймон натянул штаны, рубашку и, подхватив носки и ботинки, вышел на веранду. Джеймс и Лори перестали ласкать собак. Джеймс прищурился. Лори покраснела.

— Она выйдет через пару минут. — Саймон сел на крыльцо, чтобы надеть носки и ботинки. Джоз мгновенно прыгнул за башмаком, но Саймон успел первым. — Прекрати.

— Симпатичная собака. Как продвигается его обучение?

— Продвигается. Мы только что отзанимались. Джеймс так и стоял, прищурившись.

— Именно этим вы сейчас и занимались?

Саймон зашнуровал ботинок, невозмутимо улыбнулся.

— Среди прочего. Что-то случилось?

Лори отчаянно захлопала Джеймса по руке.

— Мы только заглянули спросить, не хочет ли Фиона поужинать после занятий. Вы могли бы присоединиться к нам.

— Спасибо, но мне пора. До встречи. — Саймон затопал к грузовику. Джоз покрутился на месте, явно разрываясь между своими желаниями, потом догнал Саймона и прыгнул в кабину грузовика.


— Не знаю, что и сказать, — пробормотал Джеймс.

— Это не наше дело… вообще-то.

— День в разгаре. Солнце светит.

Лори подтолкнула Джеймса локтем и рассмеялась:

— Ханжа.

— Я не ханжа, но…

— Джеймс, люди занимаются любовью и днем. К тому же мне нравится, что он здесь околачивается, что он проводит с ней время. Разве не ты сказал, что мы должны заехать и проверить, как она?

— Да, но мы ее друзья.

— По-моему, Фи и Саймон очень даже дружат. Как мне кажется. И мне жаль, если ты ревнуешь, но…

— Я не ревную. — Искренне удивленный, Джеймс хмуро посмотрел вслед Саймону и обернулся к Лори.

Лори потупилась.

— Я знаю, что ты и Фи близки.

— Боже, нет. Не в том смысле.

Лори захлопала ресницами.

— Совсем?

— Совсем, в смысле никогда. Господи, неужели кто-то мог подумать?..

— О, о других я не знаю. Я просто думала, что, может, вы сейчас или раньше или, может, ты надеялся. — Лори выдавила смущенный смешок. — Все, тема закрыта.

— Послушай, Фи и я… мы как семья. Я не думаю о ней в том смысле. Я не думаю так… — Джеймс подождал, пока не встретился с Лори взглядом. — О Фи.

— Может, ты думаешь так о ком-то другом?

— Все время.

— О! — Лори снова засмеялась. — Хвала господу.

Джеймс потянулся к ней, она решила не сопротивляться… но тут из дома вылетела Фиона.

— Эй! Привет! У меня сегодня день друзей. Саймон уехал?

Джеймс перевел дух.

— Да, он сказал, что ему пора.

— Жаль, — подхватила Лори. — Неудачное мы выбрали время для визита.

— Если честно, могло быть и хуже. Или гораздо неудобнее для всех. Все, достаточно об этом. Итак. — Фиона ослепительно улыбнулась. — Что вы задумали?

13

— Органическое молоко, — объявила Фиона, разгружая продукты, купленные для Сильвии. — Яйца от кур, выращенных в естественных условиях, козий сыр, чечевица, коричневый рис и один глянцевый баклажан. М-мм, вкуснотища.

— Я с содроганием представляю то, что у тебя в машине.

— Кроме Богарта? Тебе лучше не знать. — Жиры, соль, крахмал и сахар.

— Возможно, но еще пара очень аппетитных яблок. Орео, посмотри, что я привезла тебе. Ты такой милый.

Фиона достала резиновую игрушку-пищалку, сжала, и маленькая собачка затряслась от восторга, схватила игрушку и убежала.

— Сильвия, у меня роман. — Фиона засмеялась и закружилась на месте. — Мне скоро тридцать, и я никогда не могла сказать этого раньше: у меня страстный, безумный роман.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию