Леди-гувернантка - читать онлайн книгу. Автор: Анна Завгородняя cтр.№ 86

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леди-гувернантка | Автор книги - Анна Завгородняя

Cтраница 86
читать онлайн книги бесплатно

Здесь было холодно. Поежившись, я все же пошла в темноту, радуясь тому, что у меня есть свет.

Коридор был пуст. Голые стены, старая ковровая дорожка на полу и ощущение того, что попала в другой замок, пустой и заброшенный.

— Ссссс, — призрак выплыл прямо предо мной, раскинув в стороны руки. Мы остановились у стены, на которой висело кольцо под факел — избыток давнего прошлого, когда предки Хейвудов носили кольчугу и сражались в битвах во славу короны и короля.

— Что здесь? — спросила я, а у самой озноб прошел по телу.

Призрак пролетел через стену, затем вернулся назад, указал рукой на кольцо, сделал вид, что тянет его на себя, а затем резко вскинул ладонь, словно призывая остановиться.

— Вы хотите, чтобы я потянула за кольцо? — поняла я.

Призрак кивнул и снова вскинул предупредительно ладонь.

— Но при этом оставалась на месте? — уточнила и снова согласный кивок.

— Хорошо, — взявшись за кольцо, сделала то, о чем просила сущность.

Потянув, ощутила, как кольцо немного поддалось, но тут же рядом раздался странный скрежет и свет свечи выхватил из темноты открывшийся проход.

— О! — только и проговорила я, шагнув было вперед, но душа метнулась наперерез, преграждая дорогу. Тогда я вытянула вперед руку и осветила странный тоннель, обрывавшийся на первой же ступеньке вниз.

— Боги, — прошептав, отпрянула назад, а затем, набравшись смелости, заглянула в темноту.

Призрак издал тихий стон и камнем повалился вниз.

Мне же сделалось дурно.

— Так вот где твое тело, — проговорила я, понимая, что темная душа леди Элизы заманила гувернантку сюда. Она упала вниз. Могу поспорить, высота здесь более чем достаточная, мы ведь поднялись так высоко!

Тут каменная дверь снова заскрежетала и встала на место вместе с кольцом. Я же, отпрянув назад, поспешила прочь, чувствуя, что разгадала самую последнюю и страшную загадку Хейвуд — хилла.

Теперь осталось лишь рассказать о своем знании хозяину замка. Затем достать тело и похоронить должным образом, чтобы душа, наконец, смогла обрести покой.

ЭПИЛОГ.

Хейвуд проявил терпение, насколько это вообще было возможно. Утаить находку тела бедной гувернантки, которая, как считали в Монро, сбежала, бросив работу, не удалось. Но саму тайну темной души, чьи злодеяния так дорого стоили двум несчастным девушкам, никто не спешил открывать. И без того хватало слухов, большая часть которых были нелицеприятными.

Все решили, что бедная мисс Вуд погибла, упав с тайной лестницы, которую обнаружила во время прогулки по замку.

Прошло несколько дней с того момента, когда душа несчастной обрела покой, когда Нортон сделал очередной решительный шаг.

Был вечер. Меня пригласили к ужину и за столом присутствовали только хозяин дома и его дети.

Адам с недавних пор был подавлен. От его былой веселости не осталось и следа. Мальчик чувствовал за собой вину и оттого еще упорнее учился, словно это могло помочь ему справиться с болью. А ведь он действительно надеялся, что леди Элиза его мать.

Мы возобновили прогулки к морю и, если позволяла погода, гуляли пешком по тропинке, где все мне напоминало яркую осень и тепло руки Дрейка, идущего рядом. Отчего-то ярче всего помнила тот момент, когда мы, взявшись за руки и отринув все условности, бежали по тропинке, радуясь, как дети.

Я скучала по нему. И по тем прекрасным дням. И чувствовала, что ни прогулки, ни верховая езда более не радуют меня так, как прежде.

— Вы сегодня задумчивы как никогда прежде, — произнес лорд Хейвуд первым нарушив молчание за столом.

Дети переглянулись, но даже словоохотливая Каролин промолчала, не высказав на этот счет своих предположений.

— Устала, милорд, — ответила мужчине. Он кивнул, принимая мои слова и снова воцарилась тишина.

Дети первыми покинули стол. Миссис Форест спустилась вниз и забрала обоих, и Адама и Каролин. Девочка, уже уходя, бросила на меня встревоженный взгляд, а затем мы с Хейвудом остались одни, если не считать лакеев, стоявших наготове, чтобы выполнить любой каприз или приказ своего господина.

— Вы не могли бы уделить мне немного своего внимания, мисс Эванс, — сказал мужчина, когда с чаем было покончено.

— Если вы желаете узнать об успехах детей, — начала было я, но Нортон лишь раздраженно отшвырнул салфетку на тарелку и поднял взгляд.

— Нет. Об их успехах я наслышан, мисс Эванс. Вы только и говорите о детях, когда мы встречаемся за столом или во дворе, — сказал он. — Меня интересует ответ на мой вопрос. И полагаю, вы прекрасно понимаете, о чем я говорю.

Еще бы я не понимала. Но мой ответ не изменился. И мне для этого не нужно было время, о чем я и сказала хозяину дома.

— Вы хорошо подумали? — он изогнул вопросительно бровь. В голосе прорезались ледяные нотки. Кажется, он надеялся на другой ответ.

— Мне неприятно это говорить, но да, я хорошо подумала и мне жаль, если я вас огорчила. И, милорд, — я поднялась из-за стола, и мужчина тут же последовал моему примеру. Он не мог сидеть, когда женщина рядом стояла. — Если вы желаете, я могу покинуть этот дом, так как понимаю, насколько все усложнится теперь.

— Вы ничего не понимаете, мисс, — сказал Нортон.

Фраза прозвучала немного грубо, но я не стала сердиться, понимая его уязвленное самолюбие.

— Прошу меня простить, — сказала тихо и вышла из-за стола, чувствуя спиной пристальный взгляд отвергнутого мужчины.

* * *

— Сегодня к обеду в замке будут гости. Нас с вами увы, к столу не приглашают, — обрадовала меня миссис Форест, когда пришла забрать детей. Мы только закончили наши занятия и Адель должна была отвести детей готовиться к обеду внизу с отцом и обещанными друзьями милорда.

— Кто прибудет? — спросила я больше из чувства любезности, чем из интереса. Просто было заметно, что миссис Форест не терпится передать новости.

— О, некто из столицы. Слуги шепчутся, что это какие-то близкие друзья милорда.

— Замечательно, — кивнув рассеянно, принялась собирать тетради и учебники, про себя подумав, что есть повод отправиться одной на прогулку. Хотелось к морю. День был на удивление солнечным и безветренным. А я соскучилась по шелесту волн и крикам чаек.

Уже в своей комнате, одевшись потеплее, вышла в коридор. Спустившись вниз, заметила хозяина дома. Нортон отдавал распоряжения слугам. В доме готовили комнаты для гостей и царила суета. Но мне не удалось проскользнуть мимо незаметно.

— Мисс Эванс?

Голос Хейвуда остановил прямо у порога. Развернувшись, сделала книксен.

— Вы на прогулку? — мужчина подошел, встал в шаге от меня заложив руки за спину.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению