Сделка со зверем - читать онлайн книгу. Автор: Екатерина Каблукова cтр.№ 60

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сделка со зверем | Автор книги - Екатерина Каблукова

Cтраница 60
читать онлайн книги бесплатно

– Хотите присоединиться? – поинтересовался он у жены, она покачала головой:

– Увы, я помну платье.

– Жаль.

Повинуясь небрежному жесту, один из слуг, сопровождавших их, поставил перед Честером корзину и сдернул льняную салфетку. Темные ягоды призывно блеснули. Ариадна сглотнула слюну, она безумно любила эти кисло-сладкие ягоды с легким, едва уловимым привкусом смолы. Но их темный сок пачкал пальцы и не отстирывался с тканей.

– Хотите? – герцог снял перчатку, зачерпнул ягоды и протянул их девушке.

– Я боюсь, что запачкаю руки.

– А вы не касайтесь их… пальцами.

Он протянул ладонь девушке. Она прикусила губу и оглянулась на слуг. Те делали вид, что ничего не замечают, только Дженни насторожилась, хотя и отворачивалась, но Ариадна знала, что говорливая служанка внимательно наблюдает за тем, что происходило под балдахином.

– Ну же, Ари… – тихо промурлыкал герцог. – Не будьте такой трусихой… уверяю, ваши руки останутся не запятнаны…

Это был вызов. Ариадна поняла это и сверкнула глазами. Честер явно хотел поиграть с ней, как кошка играет с мышью, и это злило, как и снисходительно-вальяжный тон, которым герцог разговаривал с ней. К тому же ягоды так манили…

Девушка потянулась к ладони мужа. Осторожно, стараясь не коснуться кожи, взяла одну ягоду, раскатала языком по небу, наслаждаясь вкусом, облизала губы. Ей доставило удовольствие видеть, как улыбка медленно сползает с лица герцога, а крылья носа начинают раздуваться, словно у хищника.

– Надеюсь, вы удовлетворены? – поинтересовалась она.

В ответ ей раздался тихий смех:

– У вас странные понятия об удовлетворении мужчины, моя дорогая!

Девушка почувствовала, что краснеет.

– Прошу прощения, что разочаровала вас, – съязвила она.

– Напротив, вы еще больше очаровали.

Честер потянулся, чтобы смахнуть крошку, прилипшую к губам девушки. Она вздрогнула и опустила взгляд. В этот момент лодка подошла к пристани.

– Милорд, мы прибыли, – возвестил один из гребцов.

Герцог кивнул и плавно вскочил на ноги.

Ариадна вытянула шею, желая разглядеть дворец, построенный совсем недавно.

Но роскошный сад полностью скрывал здание, только островерхие черепичные крыши флигелей-башен возвышались над зелеными кронами. Ветер доносил аромат роз и лип. Честер тем временем шагнул на каменный причал, сухо кивнул стражникам, несшим караул у лестницы, украшенной статуями единорогов, и повернулся к жене:

– Желаю вам приятного дня, миледи! Да, и прошу вас не появляться в городе без охраны. Мои люди сопроводят вас. Франк, ты идешь со мной! И постарайся не глазеть по сторонам! – последние слова предназначались одному из слуг.

– Да, милорд! – просиял он.

Ариадна не сразу узнала того самого человека, который в ночь покушения вместе с приятелем искал стрелы. Кажется, он был одним из ставленников Ретта. Она перевела взгляд на пристань. Странно, что амулеты королевских стражников не предупредили об оборотне. Хотя герцог ведь тоже был оборотнем, и об этом знали все. Возможно, караульные решили, что амулеты реагируют на него. Честер легко взбежал по ступеням, махнул рукой на прощание и скрылся за зелеными кустами-шарами.

Проводив мужа задумчивым взглядом, девушка кивнула остальным гребцам.

– Едем!

Весла вновь опустились в воду. На этот раз путь не был долгим. Лодка пристала у широкого городского причала. Ариадна вышла и в сопровождении охраны отправилась в Сойхо, где располагались торговые ряды. Ее глаза заблестели в предвкушении. Если герцог и занимал мысли девушки, то их очень быстро вытеснили из головы предстоящие покупки.

Глава 23

Роберт быстро прошел по аллее, окруженной липами. Несмотря на ранее время, в саду царило оживление. Садовники, стражники, придворные – все провожали опального герцога удивленными взглядами. За спиной слышались перешептывания, женские ахи, а несколько знакомых спешно ушли с дороги, отведя взгляд, словно это могло помешать Честеру их узнать.

Он стиснул зубы, борясь с желанием перекинуться в зверя и в два прыжка достигнуть заветной двери, чтобы спрятаться в полутьме галереи. Глупое желание. Кому, как не королевскому пасынку знать, что в галереях, как правило, прогуливаются те, кого король не одарил своей милостью. Наверняка теперь и ему придется провести томительные часы в ожидании, когда Вильгельм снизойдет к сводному брату. Франк отстал, а потом и вовсе скрылся за кустами. Честер нахмурился, но не стал окликать его. В конце концов, крыса на то и крыса, чтобы прятаться и выведывать.

Герцог поднялся по ступеням, на секунду задержался у дверей, собираясь с силами, и перешагнул через порог. Гул голосов моментально прекратился, чтобы через несколько мгновений раздаться вновь. Все устремили взгляд на вошедшего. Честер стиснул кулаки. Это оказалось хуже, чем он мог себе представить: толпа, настороженно рассматривающая его. Чтобы оказаться у королевского кабинета, надо было пройти сквозь нее.

– Ваша светлость!

Окрик заставил вздрогнуть. Сосчитав до трех, Честер медленно повернулся:

– Граф Калвилл?

– Вы вовремя.

– Вы, должно быть, запамятовали, что я не опаздываю.

– Я помню. Его величество ждет вас! Идемте! – не сомневаясь, что герцог последует за ним, начальник королевской стражи зашагал по галерее.

Придворные поспешно расступались перед ними.

Роберт и не помнил, что галерея такая длинная. Идя по ней, он ощущал на себе взгляды. Настороженные, любопытные, полные ненависти, зависти, вожделения…

Раньше герцог не замечал их. Но раньше он не был заключен в Сен-Антуане. Как обычно, при воспоминании о тюрьме в памяти всплыла Ариадна. И ее вера в невиновность герцога Честера. Он словно наяву ощутил запах вишни, дышать сразу стало легче.

– Прошу вас, – граф распахнул двери, объявил имя посетителя и отступил.

Роберт вошел внутрь, гадая, сменил ли Уилл обстановку. В кабинете все осталось, как и при Георге. Все те же шпалеры с изображением охоты, тяжелая темная мебель и витражи на окнах. На какую-то минуту Роберту показалось, что он сейчас увидит отчима, но этого не случилось. Он вздрогнул и с сочувствием подумал, каково сводному брату каждый день входить в комнату, которую так любил король.

– Роберт, проходи! – Вильгельм отошел от окна.

– Ваше величество, – герцог церемонно поклонился.

Слишком церемонно. Сводный брат скривился:

– Все паясничаешь?

– Разве я не должен кланяться своему сюзерену?

– Вопрос, считаешь ли ты меня своим сюзереном. – Король горько усмехнулся. – Ты ведь не принес мне присягу!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению