Погоня за панкерой - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Хайнлайн cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Погоня за панкерой | Автор книги - Роберт Хайнлайн

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

– Конечно. Капитан Джон Картер из Виргинии, ныне джеддак джеддаков, Вождь Барсума.

– Да, да! – Томми сделал паузу. – Картер – необычное имя.

– Только не в Виргинии. Ты спрашиваешь, не родичи ли мы? Да, но очень дальние родственники. Будь под рукой семейные архивы Картеров, я бы показал тебе наше родство. Считай, что мы оба происходим от Джона Картера Великого, основателя Виргинии, но ваш Джон Картер из младшей линии, и именно поэтому, согласно семейной легенде, он покинул Виргинию и отправился искать богатство и славу в других местах. Как бы то ни было, он исчез задолго до того, как мы снова услышали о нем. Как поживает старичок сейчас? Шустрый и беспокойный, как всегда?

– Я уверен в этом, царственный капитан, но ныне он отлучился из Гелиума в одну из своих научных экспедиций. Принц-регент и его супруга, принцесса Тувия, занимаются государственными делами в его отсутствие.

– А что-то случилось с Деей Торис? О, я надеюсь, что нет!

– Ваша имперская кузина в порядке, сир. Но она была рада передать государственную ношу своему сыну. Только по официальным государственным поводам она выходит лично и до прибытия мужа обходится без большинства протокольных обязанностей. Таков ее обычай.

– Что ж, мне жаль, что кузен Джон отсутствует… но последняя новость меня утешила. Я терпеть не могу все эти душные протоколы почти так же, как наш выдающий доктор. Стоять часами, наблюдая за процессиями… вечеринки, балы и приемы, которые столь скучны для воина… ну ты понимаешь. Но я пообещал матери, что принесу ей любые новости о Дее Торис… и теперь я могу это сделать без ненужной суеты и шумихи.

– Полагаю, что можно устроить приватную аудиенцию.

– Ну, я надеюсь! Иначе мать отправит брату Джону такое послание, что у него загорятся уши! Ты понимаешь, как это со вдовствующими дамами из великих домов… Ожидают, что их желания всегда будут исполняться.

Таум Такус печально кивнул:

– Я знаю, как это среди Тарков. То же самое и в Гелиуме.

– Тарки? Ты из их владений?

– Я вылупился там, сир.

– Хм-м… Такус – это как-то связано с Тарсом Таркасом?

Томми просиял как счастливое пугало.

– Это мой дядя по выводку, о котором я говорил. Вот почему я должен приглядывать за дисциплиной и обучением Када.

– Я вижу. Я с нетерпением жду встречи с Тарсом Таркасом.

– Тарс Таркас – главнокомандующий всеми имперскими силами, красными, зелеными, желтыми и черными, дислоцированными в столице. Но, увы, он уехал с Вождем. Они почти неразделимы.

Зебби вздохнул:

– Это история моей жизни, Таум Такус. Когда появляется слон, всякий раз оказывается, что в этот момент я отошел дернуть пивка.

– Я не понимаю… сир.

– Просто хочу сказать, что мне жаль, что я не могу встретиться с твоим дядей и посплетничать с моим кузеном. Но я что-то заболтался, нам уже пора возвращаться. Однако прежде нужно кое-что добавить к представлению. Я сказал, что мое полное имя – капитан Зебадия Джон Картер?

– Зебадия Джон Картер?

– Да. Мы, и я, и мой кузен названы в честь нашего прославленного предка. Предполагаю, что кузен перестал использовать первое имя, когда оставил дом – многие из нас так делают. Я не стал, поскольку иначе будет слишком много Джонов Картеров из Виргинии. Для Барсума и одного достаточно, поэтому пусть я буду известен здесь как Зебадия – умному объяснять не надо.

А еще мне рад сообщить, что принцесса Дити сделала меня своим супругом… так что она известна в Виргинии как миледи Зебадия Джон Картер. Принцесса Хильда – фрау-герр-доктор-профессор Берроуз, супруга знаменитого доктора. Кроме того, миледи Картер, принцесса Дити – дочь доктора Берроуза. У нас семейная команда.

Глаза Томми стали такими большими, что я подумала – они сейчас из головы выскочат.

– Королевская семейная команда!

– Нет, Таум Такус, не надо думать о нас таким образом. Группа ученых, путешествующих вместе, которые все оказались родственниками. Никакого протокола! Никакого.

Дити прервала эту ужасающую череду лжи и полуправды:

– Зебадия… солнце садится. Мы должны идти.

– Сейчас, дорогая. Принцесса Дити следит за приоритетами своего прославленного отца. Скажи мне, как вас найти в Гелиуме.

– Просто спросите в местном отделении «Америкэн Экспресс».

Зебби даже не моргнул.

– Отлично. Увидимся, Кад, в зале для фехтования. Каор, Ках Кахкан. Таум Такус, друг мой, передай императрице, что я скоро пришлю ей свою визитку и буду ждать, когда она сочтет удобным встретиться… а пока наши приоритеты – исследования нашего уважаемого доктора. Каор!

– Но могущественный капитан… – Томми едва не плакал.

Тут нас прервал трескучий голос, донесшийся от луки седла… хотя нет, седла на тоатах не было. Подпруга вроде той, что красуется на быках Брахмы во время родео, но более богато украшенная и с некоторым количеством предметов там, где должна находиться лука:

– Бизнесмен – Смеющемуся Парню! Прием.

Томми, похоже, разрывался на части.

– Извините, один момент, благородные сиры и леди, – и он поспешил к своему тоату, который пасся неподалеку, протянул руку и сказал: – Смеющийся Парень – Бизнесмену, слышу вас, – потом пробормотал в сторону: – Чтоб она провалилась, эта дешевая беспроводная зараза! Работает только тогда, когда это совсем не нужно!

– Ты не смог найти тех туристов? Времени прошло достаточно.

– Я их нашел. В Заливе Крови, на юго-запад от Большого Гелиума.

– Это тебе сказала Обсерватория. Не ты их нашел.

– Но я нашел! Их небесная колесница в трех хаадах [88] на запад от Мыса Слез. Бизнесмен – слушай внимательно! Они тут. Они нас слышат.

– Почему сразу не сказал? Они подписали контракт?

– Нет.

– Почему нет? Только не говори, что «Томас Кук» снова тебя обскакал. Если так, даже не возвращайся – ты и твой ленивый племянник. Дай мне поговорить с Ках Кахканом.

– Вы не понимаете! – из-за шепелявости Томми не мог говорить разборчиво, и мне было его жалко.

– Я понимаю, что ты прошляпил простую сделку.

Томми перешел на барсумский, и все, что я уловила – Джон Картер, Дея Торис и Зебадия Джон Картер.

– Говори на английском, дубина волосатая. Ты знаешь, что по беспроводной связи я барсумский не понимаю.

Томми вздохнул:

– Бобоссла, выслулушайсла меменясла. Этсла нетсла тутуриластла. Короларалевсклаяя Обособысла. Кузузенсла Вовожождясла.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию