Примечания книги: Погоня за панкерой - читать онлайн, бесплатно. Автор: Роберт Хайнлайн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Погоня за панкерой

«Погоня за панкерой» – один из самых смелых экспериментов, когда-либо проведенных в научной фантастике легендарным автором классического бестселлера «Звездный десант». Земля под угрозой инопланетного вторжения. Только четыре человека знают об этом и могут предотвратить трагедию. Но герои попадают в ловушку зловещих инопланетян, и у них остается единственный способ уйти от погони – покинуть этот план бытия на своей космической яхте и оказаться в параллельной вселенной. До этого момента роман похож на известное «Число зверя», но после – все сюжетные линии расходятся, герои оказываются во вселенных «Погони за панкерой»: мирах Эдгара Райса Берроуза, Фрэнка Баума и отца космической оперы Э. Э. «Дока» Смита. Достойное прощание от одного из самых изобретательных писателей-фантастов, когда-либо живших: параллельный роман о параллельных вселенных, а также великое приключение, в котором силы добра противостоят злу только так, как это мог сделать только Хайнлайн.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Погоня за панкерой »

Примечания

1

Это американское крылатое выражение в виде акронима TANSTAAFL Хайнлайн популяризовал в романе «Луна – суровая хозяйка». – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Pay It Forward – фраза из романа Р. Хайнлайна 1951 года «Между планетами». Ее использовала в качестве названия своей книги в 1999 году К. Хайд. Экранизация книги Хайд в 2000 году породила интернациональное благотворительное движение «Pay It Forward». – Прим. С. В. Голд.

3

Слово «Грок» изобретено Хайнлайном для романа «Чужак в стране чужой».

4

Speculative fiction – Хайнлайн предпочитал именно это определение собственного творчества, оно гораздо шире собственно НФ, поскольку охватывает более широкую предметную область, включая социологию, психологию и т. п. и вместе с тем заметно ýже «просто фантастики», т. к. подразумевает использование научного метода мышления при конструировании миров или ситуаций. – Прим. С. В. Голд.

5

Роман, написанный Миллером и Де Кампом в соавторстве.

6

Отсылка к Евангелию от Луки, 10:8: «И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат».

7

Mother Thing – «Материнское Создание», она же Мамми, Материня и т. п. Галактический коп из романа «Имею скафандр – готов путешествовать». – Прим. С. В. Голд.

8

Дебютный рассказ Хайнлайна.

9

Доктор философии – весьма расплывчатая ученая степень, присваиваемая в США. Примерно соответствует кандидату наук в РФ. – Прим. С. В. Голд.

10

Миз – нейтральное обращение к женщине, не отражающее ее семейное положение, в отличие от «мисс» и «миссис». – Прим. С. В. Голд.

11

Бенджамен Ли Уорф – американский ученый, один из создателей гипотезы лингвистической относительности. Альберт Коржибски – создатель теории «Общей семантики». Клод Элвуд Шеннон – американский инженер и математик, заложивший основы теории информации.

12

No Brain или Noh Brain в переводе с английского означает «не мозг» или просто «безмозглый». – Прим. С. В. Голд.

13

Merde – дерьмо (фр.). – Прим. С. В. Голд.

14

В оригинале «duo» – наземно-летающий автомобиль. – Прим. С. В. Голд.

15

С помощью реакции Вассермана определяют наличие сифилиса.

16

Сцена гибели Тристана из оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда».

17

Дик – уменьшительное от Ричард (Рихард). Козима – жена Вагнера. – Прим. С. В. Голд.

18

Цитата из романа Э. Берроуза «Воины Марса». – Прим. С. В. Голд.

19

Каор – марсианское приветствие. Капитан Джон Картер из Виргинии, Дея Торис – персонажи марсианского цикла Э. Берроуза. Гелиум – столица марсианской империи. – Прим. С. В. Голд.

20

«Mad dogs and englishman» – песня 1931 года Noеl Coward, в ней поется о том, что под полуденное солнце выходят лишь бешеные собаки и англичане, а все остальные прячутся в тени. – Прим. С. В. Голд.

21

В старых вестернах злодеи носили черные шляпы. – Прим. С. В. Голд.

22

Первый роман Эдгара Берроуза о Джоне Картере и Дее Торис.

23

Серии произведений Кэтрин Мур (будущая жена Г. Каттнера), опубликованная в первой половине 30-х в журнале «Weird Tales». «Нордвест Смит» – один из предтеч «Звездных торговцев» и прочих «Светлячков», «Джирел из Джойри» – собрат Конана и дедушка Элрика из Мельнибонэ. – Прим. С. В. Голд.

24

Hillbilly – «Билли с горы», иначе говоря, «деревенщина». Понятно, что утонченную светскую львицу так можно называть только в шутку, и именно очевидный диссонанс названия и объекта и является шуткой. В каких-то других кругах подобные шутки сочли бы грубостью и амикошонством, но профессорская семейка Берроузов-Картеров больше ценит именно такие шутки. – Прим. С. В. Голд.

25

Будьте здоровы (нем.).

26

Герой романов Э. «Дока» Смита, мускулистый супергерой.

27

En famille – в кругу семьи (фр.). – Прим. С. В. Голд.

28

Sanctum sanctorum – святая святых (лат.). – Прим. С. В. Голд.

29

Faux pas – бестактность (фр.). – Прим. С. В. Голд.

30

Язва опять изображает дурочку: вместо «gyroscope» предлагает Джейку «gyro tops» – популярные в 70-х греческие сэндвичи из жареного перченого мяса с салатом на лепешке пита. У нас они более известны под названием «шаурма» или «донер кебаб». Джейк подхватывает шутку и называет «Сперри» филиалом пищевой корпорации «Дженерал Фудс». – Прим. С. В. Голд.

31

Praecessio aequinoctiorum – по-русски это явление называется «предварение равноденствий», циклическое (с периодом 25 800 лет) смещение точек весеннего и осеннего равноденствия в пределах звездного года. Поскольку наш календарь привязан не к звездному году, а к моментам равноденствия, мы замечаем это смещение только по положению звездного неба. – Прим. С. В. Голд.

32

Далее в тексте привычные обозначения осей «x», «y» и «z» заменяют «L», «W» и «H» (от слов Length, Width и High – длина, ширина и высота). – Прим. С. В. Голд.

33

Слово «ти» (tea) на английском означает «чай». – Прим. С. В. Голд.

34

«Калтроп», он же «тривол», «чеснок» или «макибиси» японских ниндзя, конструкция из четырех равноотстоящих шипов. – Прим. С. В. Голд.

35

Тессеракт – четырехмерный куб. – Прим. С. В. Голд.

36

В оригинале просто «Джиблетт», но это, скорее всего, Э. Джиблетт (1921–2009), выдающаяся ученый-генетик и гематолог. Хайнлайн изучал гематологию и не мог бы пропустить ее имя. – Прим. С. В. Голд.

37

Мауриц Эшер (1898–1972) – нидерландский художник, работы которого отличаются причудливыми пространственными искажениями. – Прим. С. В. Голд.

38

Марвин Мински (1927–2016) – американский ученый, занимавшийся созданием искусственного интеллекта. – Прим. С. В. Голд.

39

Принцип четности (симметрии физических величин) означает, что при смене знака какой-то величины в физическом уравнении оно по-прежнему будет описывать реальный мир. Принцип проявляется в самых разных сферах: пространственная четность – инверсия пространства при смене направлений координат, временная – смена направления потока времени, зарядовая – при смене знака заряда частицы на противоположный и т. п. Нарушение принципа четности было экспериментально подтверждено в 1956 г. – Прим. С. В. Голд.

40

Формула числа сочетаний по k элементов из n возможных Ckn = n!/ (n-k)! * k! – похоже, Зеб прибедняется насчет своих познаний в математике. – Прим. С. В. Голд.

41

Здесь и далее – синодальный перевод.

42

Шестая буква греческого алфавита, обозначавшая также цифру шесть.

43

«Рычаг мертвеца» – механический переключатель, который срабатывает, когда оператор теряет сознание – либо под его весом, либо потому, что он перестает давить на рычаг. – Прим. С. В. Голд.

44

«Гудвилл» – популярная сеть секонд-хендов. – Прим. С. В. Голд.

45

Райт Фрэнк Ллойд (1869–1959) – американский архитектор и теоретик архитектуры. «Ньютра» – одно из построенных им зданий.

46

Герои цикла романов Гордона Диксона, профессиональные воины.

47

Привет вам, чужаки! Идущие на смерть плюют на вас! (Перевод гадательный, с латыни.)

48

Слова американского поэта Х. Миллера (1837–1913). – Прим. С. В. Голд.

49

Пол Баньян – герой американского фольклора, великан-лесоруб и первопроходец. – Прим. С. В. Голд.

50

Безумные гринго (исп.).

51

Троянские точки – точки Лагранжа L4 и L5, в которых силы притяжения Земли и Солнца создают условия равновесия: объект небольшой массы, находясь в этой точке, может следовать за Землей по орбите на стабильном расстоянии. Объекты большой массы в этих точках, очевидно, дестабилизируют систему. Теоретически вблизи орбиты Земли должны существовать точки стабильности для Марса или Венеры (для их определения нужно всего-навсего решить Задачу трех тел), но эти точки некорректно называть «троянскими». – Прим. С. В. Голд.

52

В идеальном случае Земля, Солнце и классическая троянская точка образуют равносторонний треугольник, углы в котором равны 60°. В случае с массивным телом в троянской точке это правило уже не работает (см. выше), однако шесть планет равной массы, построенные кольцом вокруг Солнца, действительно могут образовать устойчивую систему с углами 60°. – Прим. С. В. Голд.

53

Игра слов, объединяющая цитату из «Гамлета» и имя Нордвеста Смита, героя К. Мур. – Прим. С. В. Голд.

54

Старейший университет Германии, славный фехтовальными традициями.

55

«Красный Вол» – таверна в Гейдельберге. Неккар – река, на которой стоит город. – Прим. С. В. Голд.

56

В. Шекспир, «Гамлет». Акт 3. Сцена 1. Перевод М. Лозинского. Разговор Гамлета с Офелией. – Прим. С. В. Голд.

57

Инфинитив с отделенной от глагольной основы частицей «to». С XIX в. считается синтаксической ошибкой. – Прим. С. В. Голд.

58

Принята в 1913 г., изменила порядок выбора членов Сената: они стали избираться всеобщим голосованием. – Прим. С. В. Голд.

59

Принята в 1920 г., предоставила избирательные права всем гражданам, независимо от пола. – Прим. С. В. Голд.

60

Эти президенты изображены на долларовых банкнотах.

61

24.10.1929 г. произошло массовое падение котировок на Нью-Йоркской фондовой бирже. В этой ситуации выиграли те, кто «сидел в шортах», т. е. ставил на понижение стоимости акций. – Прим. С. В. Голд.

62

09.03.1933 г. президент Ф. Рузвельт особым указом прекратил работу банков, объявив «банковские каникулы». – Прим. С. В. Голд.

63

Summa cum laude – с высшим отличием (лат.). – Прим. С. В. Голд.

64

Э. Берроуз, «Принцесса Марса», перевод Э. Бродерсен. – Прим. С. В. Голд.

65

Возможно, цитата из Мухаммеда Али: «Не считай дни, пусть каждый день идет в счет». – Прим. С. В. Голд.

66

В. Шекспир, «Антоний и Клеопатра», пер. О. Сороки.

67

Maître d’armes – учитель фехтования (фр.). – Прим. С. В. Голд.

68

Säbelmeister – мастер сабли (нем.). – Прим. С. В. Голд.

69

En passant – на ходу (фр.). – Прим. С. В. Голд.

70

Речь идет о перемещениях в физическом пространстве, которые фиксируют внутренние инерциальные датчики машины. – Прим. С. В. Голд.

71

Американский киноактер, лауреат Оскара, имя используется как код активации связи.

72

NORAD (North American Air Defense Command) – Объединенное командование ПВО североамериканского континента (США и Канады). – Прим. С. В. Голд.

73

Фигура высшего пилотажа, полупетля с полубочкой.

74

Принцип информатики, означающий, что неверные данные приводят к неверному результату, даже при правильном алгоритме обработки. – Прим. С. В. Голд.

75

Мил – тысячная. Угломерная единица в артиллерии, равна 1/6400 окружности (0,05625 градуса) или тысячной доле радиуса. В милах измеряется поправка на дальность в оптических прицелах. – Прим. С. В. Голд.

76

Из латыни: floccus (пушинка), naucum (скорлупка), nihil (ничто), pilus (волос), facere (делать); вместе «не упускающая ни одной пушинки, скорлупки и волоска».

77

Ван дер Декен – капитан «Летучего голландца», корабля-призрака. – Прим. С. В. Голд.

78

Утопическая страна из одноименного романа С. Батлера, анаграмма от «Нигде».

79

Так у автора. Дальнейшие события показывают, что это опечатка… скорее речь идет о минутах.

80

Обязательное условие (лат.).

81

Если будет на то воля Аллаха, о господин (араб.).

82

Тоаты – верховые восьминогие животные из марсианского цикла Э. Берроуза. – Прим. С. В. Голд.

83

Герои-воины персидской поэмы «Шахнаме».

84

Вархуны – одна из орд зеленых гигантов, до объединения под руководством Джона Картера – смертельные враги Тарков. – Прим. С. В. Голд.

85

Закон пропорций, согласно которому увеличение предмета, например, вдвое (х2), увеличивает площадь его поверхности вчетверо (х22), а объем – в восемь раз (х23). Применительно к биологии закон имеет много любопытных следствий, в том числе ограничения на рост и силу живых существ. – Прим. С. В. Голд.

86

De nada – не за что (исп.). – Прим. С. В. Голд.

87

Исса – чрезвычайно древняя марсианка черной расы, считалась Богиней Вечной Жизни, Дочерью Малой Луны, Матерью Ближней Луны и Богиней Смерти. Персонаж романа Э. Р. Берроуза «Боги Марса». – Прим. С. В. Голд.

88

Примерно в двух километрах. – Прим. С. В. Голд.

89

Банх – десятилапый барсумский пустынный лев. Обладает огромной, до ушей, пастью, в которой несколько рядов острых, похожих на иглы, клыков. – Прим. С. В. Голд.

90

Cryophytum crystallinum – растение родом из Южной Африки, покрыто мелкими блестящими волосками, похожими на ледяные кристаллы. – Прим. С. В. Голд.

91

Entrechats – антраша (фр.). – Прим. С. В. Голд.

92

Sur les pointes – на пуанты или на кончики пальцев (фр.). – Прим. С. В. Голд.

93

Дагвуд – многослойный бутерброд, приготовленный из того, что попалось под руку. – Прим. С. В. Голд.

94

Здесь начинаются расхождения с романом «Число зверя» (прим. ред.)

95

Kartago delenda est! – «Карфаген должен быть разрушен!» (лат.) – знаменитая присказка римского сенатора Катона Старшего. Smerts y Rosroushenyah! – «Смерть и разрушения!» (рус.) – боевой клич Элихью из романа «Кукловоды». Illegitimi Nihil Carborundum! – «Не дадим ублюдкам нас поиметь!» (псевдолат.) – строчка из неофициального гимна Гарвардского университета. – Прим. С. В. Голд.

96

Словами «igpay atinlay» Зеб дает понять Джейку, что сейчас будет использован код. Ig-pay atin-lay или Pig Latin – «секретный» детский язык, в котором меняют местами начало и конец слов. Однако вместо него Зеб с Джейком используют чудовищную (и забавную) смесь испанского, немецкого, французского и русского языков. Фраза означает примерно следующее: «Доктор Берроуз – говорюсла кодамисла, зеленый человечек озабочен организовать Королевскую канадскую конную полицию и устроить вам встречу как Великому Цезарю. Клево? Или – по машинам?» – Прим. С. В. Голд.

97

Название популярных овощных консервов. – Прим. С. В. Голд.

98

Правила приема в первые годы существования Иностранного легиона позволяли преступникам скрываться в нем от преследования властей. – Прим. С. В. Голд.

99

Искаженное англ. Cannot Cook – не может готовить.

100

Марсианская десятиногая собака размером с шотландского пони, голова напоминает лягушачью, во рту расположены три ряда длинных острых клыков. – Прим. С. В. Голд.

101

Основанная в 1878 году Максимилианом Берлитцем международная корпорация, специализированная на обучении иностранных студентов. – Прим. С. В. Голд.

102

Людвиг II Баварский (1845–1886), король Баварии, отличался эксцентричным поведением и тягой к роскоши. – Прим. С. В. Голд.

103

«Листерин», «Лаворис» или «Цепакол» – торговые марки освежителей и ополаскивателей для рта. – Прим. С. В. Голд.

104

В теории трансфинитных множеств, над которой работал Георг Кантор (1845–1918), алеф обозначает мощность множества. Например, алеф-ноль – мощность множества натуральных чисел. – Прим. С. В. Голд.

105

Персонаж серии книг Д. Макдональда. – Прим. С. В. Голд.

106

Карл Фридрих Этингер (1702–1782), немецкий богослов и писатель. – Прим. С. В. Голд.

107

Налоговая декларация. Обычно считается чрезвычайно запутанным документом, сложным для заполнения. – Прим. С. В. Голд.

108

В период с 1936 г. в Эшториле (Португалия) проживали в изгнании особы королевской крови, в том числе великие герцог и герцогиня Люксембургские, герцог и герцогиня Виндзорские и последний король Италии Умберто II. – Прим. С. В. Голд.

109

Марсианский культ, жрецы которого поклонялись чернокожей богине Иссе. Уничтожен в 1886 году Джоном Картером. – Прим. С. В. Голд.

110

В оригинале «Flocksy nasty» – грязный, противный (англ.). – Прим. С. В. Голд.

111

Зеленые мужики (исп.).

112

Faux pas! – какая незадача! (фр.) – Прим. С. В. Голд.

113

На Барсуме в ходу три вида монет: бронзовая (пи), серебряная (типи) и золотая (танпи). Танпи примерно эквивалентна одному доллару в ценах 1886 г., что составляет около 1,5 г золота. – Прим. С. В. Голд.

114

Парафраз английской пословицы «если суждено быть повешенным за ягненка, почему бы не украсть овцу». – Прим. С. В. Голд.

115

Sans peur et sans reproche – без страха и упрека (фр.). – Прим. С. В. Голд.

116

Первый регламентный сборник для широкой публики, написанный в США в 1876 г. Генри Мартином Робертом.

117

По-видимому, тет-а-тет в компании из более чем двух персон. От французского tête à tête – с глазу на глаз, лицом к лицу. – Прим. С. В. Голд.

118

Птарт (в других переводах Птарс) – родина Тувии, дочери джеддака Птарта. – Прим. С. В. Голд.

119

Американская золотая монета в 5 долларов.

120

Уильям Блай, капитан судна «Баунти», на котором случился мятеж (1789); отличавшегося тираническими замашками Блая низложили; вся эта история вошла в англоязычный морской легендарий.

121

Капитан «Летучего голландца».

122

Цитата из сериала «Стар Трек» 1966–1969, во вселенной которого существуют «Энтерпрайз» и клингоны.

123

Стекло с добавкой оксида свинца, более плотное, чем обычное.

124

Мир полой земли Эдгара Берроуза, где происходит действие некоторых его романов; туда попадает и Тарзан.

125

Так у автора. Дальше очевидно, что расстояние куда меньше.

126

Герой комиксов Ричарда Утко, выходивших в 1902–1920 гг. в газете «Нью-Йорк геральд».

127

Жизненное пространство (нем.).

128

Здесь снова перебор с дистанциями. В более поздней версии заменено на «тысячу километров». – Прим. С. В. Голд.

129

И в третий раз перебор с километрами. В более поздней версии – два километра. – Прим. С. В. Голд.

130

Игнац Филипп Земмельвайс – венгерский акушер, внедривший в медицину практику мытья рук.

131

Хасутр, Неназываемый, он же «Король в желтом» – персонаж А. Чамберса, заимствованный Г. Ф. Лавкрафтом. – Прим. С. В. Голд.

132

Сэмюэль Джонсон (1709–1784) – английский писатель и критик. Известность Джонсону во многом принесла биография, написанная Дж. Босуэллом. – Прим. С. В. Голд.

133

Л. Кэролл, «Охота на Снарка», перевод Л. Яхнина. – Прим. С. В. Голд.

134

Чарльз Лютвидж Доджсон (1832–1898) – известен как писатель Льюис Кэролл. Читал лекции по математике в Крайст-Черч, по уставу колледжа обязан был читать проповеди, для чего получил духовный сан диакона. – Прим. С. В. Голд.

135

Заключение, составленное более чем из трех категорических утверждений.

136

Дарковер – серия произведений М. Брэдли с соавторами. – Прим. С. В. Голд.

137

«Принц Вэлиант» – американский комикс 30-х годов. – Прим. С. В. Голд.

138

«Меч в камне» – первая часть тетралогии «Король былого и грядущего» Теренса Уайта.

139

Искаженная цитата из «Гамлета» (перевод Б. Пастернака).

140

Имеется в виду роман Джека Уильямсона «Космический легион». – Прим. С. В. Голд.

141

Роман Ларри Нивена и Джерри Пурнелла.

142

Имеются в виду Л. Нивен и Д. Пурнелл, авторы «Мошки в зенице Господней». В отдаленном будущем, где происходит действие романа, они, безусловно, уже «старые джентльмены». – Прим. С. В. Голд.

143

А.е. – астрономическая единица, радиус земной орбиты вокруг Солнца. – Прим. С. В. Голд.

144

Ментор – представитель планеты Эрайзия, вступивший в контакт с патрульным Вирджилом Сэммзом и вручивший ему первую Линзу Эрайзии. См. роман Э. Э. Смита «Первый Ленсмен». – Прим. С. В. Голд.

145

Сэр Остин Кардинг – «гениальный математик, создатель новейшего раздела математики, позволившего разработать теории позитрона и отрицательной энергии, или негэнергии». См. роман Э. Э. Смита «Серый Ленсмен». – Прим. С. В. Голд.

146

Которлы (или «ольгоны») – раделикские крылатые барсы. Отличаются крайней свирепостью. См. роман Э. Э. Смита «Серый Ленсмен». – Прим. С. В. Голд.

147

Имеется в виду принцип, сформулированный Артуром Кларком: «Любая достаточно развитая технология неотличима от магии».

148

Деламетры (DeLameters) – личное энергетическое оружие Патрульных, стреляет лучами переменной мощности, в русских переводах Саги о Ленсменах фигурируют как «пистолеты». – Прим. С. В. Голд.

149

Коренные обитатели планеты Посен «не имели глаз, а вместо головы их туловище сверху заканчивалось небольшой выпуклостью». См. роман Э. Э. Смита «Серый Ленсмен». – Прим. С. В. Голд.

150

Quo animo? – Каков мотив? С какой целью? (лат.– Прим. С. В. Голд.

151

Deus volent – бог даст (лат.). – Прим. С. В. Голд.

152

Хайнлайн жертвовал средства и сам активно участвовал в избирательной кампании республиканца Барри Голдуотера в 1964 г., возлагая на него большие надежды в плане смены направления внешней политики США. – Прим. С. В. Голд.

153

Перцептрон – от слова «перцепция», восприятие, распознающий детектор. – Прим. С. В. Голд.

154

Реплика опущена в издании, восстановлена по тексту «Число Зверя». – Прим. С. В. Голд.

155

Большой Круг – здесь: результат сечения сферы плоскостью, проходящей через его центр. Приставки «супер» и «гипер» относятся к форме сферы: гиперсфера – трехмерное искривленное замкнутое пространство, а супергиперсфера – соответственно, шестимерное искривленное замкнутое пространство. – Прим. С. В. Голд.

156

Песня Дика Джонаса.

157

Чарльз Форт (1874–1932) – американский писатель, публицист, прото-уфолог и предтеча Эриха фон Дэникена. В 1919 году составил свою энциклопедию таинственных случаев «Книга проклятых». – Прим. С. В. Голд.

158

В нашей вселенной эту статью для «Британники» написал Р. Э. Хайнлайн. – Прим. С. В. Голд.

159

Космический контрабандист из текстов Кэтрин Мур.

160

Гугол (googol) – 10 в степени 100; от этого математического термина получила название компания Google.

161

По-видимому, это и есть наша Земля, но в последующих книгах Хайнлайн перейдет от принятой в «Числе Зверя» «осевой» нотации к «лунной»-плюс-вариация, а сопоставить друг другу «линию Армстронг-10» и «З-Тау-3+» довольно сложно. – Прим. С. В. Голд.

162

Одно из имен Лазаруса Лонга. См. роман «Досточно времени для любви». – Прим. С. В. Голд.

163

Главное здание Академии Ленсменов. – Прим. С. В. Голд.

164

В. Шекспир, «Буря», перевод М. Донского.

165

Парафраза на Книгу пророка Михея, 4:4.

166

Лайл Монро – один из псевдонимов Хайнлайна. – Прим. С. В. Голд.

167

Руфо – внук леди Стар и спутник Оскара Гордона во время поисков Яйца Феникса. См. роман «Дорога Доблести». – Прим. С. В. Голд.

168

В произведениях Хайнлайна нет ни одного героя с фамилией Грэм. Но люди с такой фамилией встречаются в реальном мире. Один из них, Рональд Грэм (правда, его фамилия пишется «Graham», а не «Graeme»), известен своим Числом Грэма – намного бо́льшим, чем упомянутый выше гугол, настолько большим, что во Вселенной не хватит места для его написания. Число это возникло как результат решения задачи построения графов внутри n-мерного гиперкуба. Правда, широкую известность Число Грэма получило только в ноябре 1977 года после публикации М. Гарднера, а Хайнлайн закончил свой роман в октябре. Но в произведениях Грандмастера встречаются подобные анахронизмы. – Прим. С. В. Голд.

169

Доктор Бальзамо, он же Калиостро, медик, осматривавший Оскара Гордона перед его зачислением в герои. Дядя леди Стар. См. роман «Дорога Доблести». – Прим. С. В. Голд.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Роберт Хайнлайн

Роберт Хайнлайн - биография автора

Роберт Энсон Хайнлайн (англ. Robert Anson Heinlein; 7 июля 1907 — 8 мая 1988) — американский писатель, один из крупнейших писателей-фантастов XX века, во многом определивший лицо современной научной фантастики. Наряду с Айзеком Азимовым и Артуром Кларком, Хайнлайн оценивается как один из трёх Великих Мастеров фантастики.

Роберт Энсон Хайнлайн родился 7 июля 1907 в городе Батлер, округ Бэйтс, Миссури. Третий сын Рекса Ивара Хайнлайна и Бэм Лайл Хайнлайн, он имел двух старших братьев, Рекса Ивара Хайнлайна и Лавренс Лайл Хайнлайна, и младшую сестру, Луизу Хайнлайн. Когда...

Роберт Хайнлайн биография автора Биография автора - Роберт Хайнлайн