– Эй, мастер законник! – недовольно окликнул меня коронер. – Чем это вы тут занимаетесь?
Я разогнул колени и поклонился:
– Простите мое самоуправство. Но я немного знал этого человека. Вчера разговаривал с ним – о ключах, которые он делал. Вы не будете столь любезны рассказать нам, что здесь случилось?
Вместо ответа коронер поманил пальцем какого-то мужчину в шерстяной куртке и белой шляпе, стоявшего поодаль; вид у того был до крайности испуганный.
– Это Седжлей, лодочник, который нашел труп. Седжлей, расскажи-ка этим джентльменам, как все произошло.
– Рано утром я плыл на своей лодке вниз по течению, – судорожно сглотнув, пробормотал лодочник. – Неподалеку от моста заметил, что в воде что-то болтается. Подплыл поближе и увидел, что это он, бедняга. Наверняка свалился с моста и запутался ногами в водорослях. В этом году водоросли чертовски густые.
Коронер, немного поразмыслив, повернулся ко мне:
– Судя по всему, джентльмены, это несчастный случай. Утопленник был известен всему городу как горький пьяница.
Я оглянулся на мост, потом окинул взглядом Маусхолдский холм, склоны которого были усеяны точками пасущихся овец; вдали, на самой вершине, возвышалось величественное здание – дворец графа Суррея.
– Но почему Снокстоуб решил отправиться на холм посреди ночи? – произнес я, размышляя вслух. – Там ведь нет никакого жилья, за исключением дворца, разумеется.
Коронер пожал плечами:
– Когда человек пьян в стельку, ему может взбрести в голову все, что угодно.
– Судебный эксперт будет осматривать тело?
– Наверное, раз так положено, – вздохнул коронер. – Небось обнаружит, что легкие у покойника полны воды, и ничего больше. – Он повернулся к констеблю. – Ты пригнал повозку?
– Да, сэр.
– Отвези его в мертвецкую. А ты, лодочник, пойдешь со мной. Надо взять у тебя показания.
Констебли подняли утопленника, от которого исходил запах гниющих водорослей.
– Эй вы, бездельники, расходитесь по домам! – крикнул коронер зевакам на мосту. – Представление окончено!
Глава 23
Мы вернулись на площадь Тумлэнд. Смерть слесаря нанесла нашему расследованию ощутимый удар; ордер, лежавший в моем кармане, оказался бесполезным. Более того, меня терзала мысль, что косвенным образом именно я оказался причиной гибели этого человека. То, что утром я пригрозил вызвать Снокстоуба в суд, а вечером он свалился с моста, трудно было счесть простым совпадением.
– Похоже, это действительно несчастный случай, – заметил Николас. – По голове его никто не бил, крови на теле не видно.
– Возможно, ему нанесли удар кинжалом и кровь просто смыло водой. Но тогда рану непременно обнаружат во время осмотра трупа.
– Не забывайте, у нас еще остался подмастерье, – напомнил Тоби. – Пока он не знает о смерти своего хозяина. Надо попытаться вытянуть из парня все, что ему известно.
Стоило Уолтеру, стоявшему за прилавком, увидеть нас, как лицо его вытянулось.
– Хозяин еще не вернулся, – буркнул он.
– Боюсь, мы принесли тебе дурную весть, Уолтер, – мягко произнес я. – Сегодня утром твой хозяин был найден мертвым. Он утонул в реке Уэнсум. Судя по всему, прошлой ночью свалился с моста в пьяном виде.
У парнишки аж челюсть отвисла. На лице его не отразилось ни малейшей печали (учитывая скверный нрав его хозяина, это меня ничуть не удивило), зато ясно проступил испуг. На память мне пришло, что вчера, пока мы допрашивали Снокстоуба, Уолтер тоже пребывал в величайшем беспокойстве; помню, я заметил, как пальцы мальчишки судорожно цеплялись за прилавок.
– Уолтер, а куда твой хозяин пошел вчера, после нашего с ним разговора?
Парень судорожно сглотнул.
– Не знаю, Богом клянусь. Как только вы ушли, мастер Снокстоуб начал метаться туда-сюда как бешеный. Видно было, что на душе у него кошки скребут. Потом собрался уходить, сказал, вернется через час. Пришел обратно мрачнее тучи, целый день рычал на меня да сидел как истукан, сложа руки. В пять часов мы, как водится, закрылись. Я отправился в свою комнату наверху, а он к себе домой. Дураку ясно, мастер Снокстоуб был испуган до чертиков. Упокой Господи его душу, – завершил Уолтер свой рассказ.
– Помнишь, вчера мы спрашивали, доводилось ли братьям Болейн, Джеральду и Барнабасу, заходить в вашу мастерскую этой весной. Ты сказал, что никогда их здесь не видел. И твой хозяин утверждал в точности то же самое.
– Помню, сэр. Я не солгал вам, честное слово.
– Солгать не солгал, но кое-что скрыл, верно? – спросил я, буравя подмастерье взглядом.
Уолтер понурил голову и испустил вздох столь тяжкий, что все его тощее тело содрогнулось. Несколько мгновений он молчал – как мне показалось, мысленно читая молитву. Наконец парнишка вскинул голову.
– Сюда приходил… один человек, – выдавил он из себя. – Это было в мае. Он принес ключ и попросил сделать дубликат. Сказал, что его послал мастер Болейн. Хозяин, ясное дело, сразу узнал ключ. На нем ведь стояло его клеймо. Если бы этот человек обратился к другому слесарю, по законам гильдии тот отослал бы его к Снокстоубу.
– И кто же это был? Ты узнал заказчика?
– Никогда прежде я его не видел, – покачал головой Уолтер.
– Скажи хотя бы, как он выглядел! – вступил в разговор Тоби.
– Ну, такой… широкоплечий. Еще не старый. С бородой.
– Прекрасное описание, – усмехнулся я; подойдет доброй половине мужчин в Норидже. – Может, вспомнишь, какой масти у него была борода – светлая, темная, рыжая?
– Темная, мне кажется. А может, и рыжая. Не помню. – Щеки мальчишки залила краска. – Понимаете, сэр, зрение у меня скверное. Вблизи еще ничего, иначе я не смог бы работать. А чуть подальше все расплывается. Богом клянусь, того человека я видел только мельком. Мастер Снокстоуб сразу увел его в заднюю комнату. Но когда они проходили мимо, я слышал, как они говорят о мастере Болейне и о том, что он потерял ключ от конюшни своего любимого жеребца по имени Полдень.
Я утомленно прикрыл глаза. Удача явно не желала поворачиваться к нам лицом. В довершение всех бед еще и свидетель оказался близоруким. Но по крайней мере, он мог подтвердить, что Снокстоуба посетил некто, заказавший ключи от конюшни. И не исключено, именно это свидетельство окажется на суде решающим. Пристально взглянув на дрожавшего мелкой дрожью Уолтера, я спросил:
– Почему ты так боишься этого человека?
– Не его, сэр, нет. Я боюсь сыновей мастера Болейна. Сэр, вчера мастер Снокстоуб буквально места себя не находил. Его убили, да? Он ведь не сам упал с моста?
– Не знаю, Уолтер, – пожал я плечами. – В четверг тебе придется дать показания в суде. Но мы позаботимся, чтобы до этого времени с тобой ничего не случилось…