– Неужели вы не хотите узнать, кто убил вашу дочь? И вас не волнует участь Джона Болейна?
– Англия разваливается на глазах, мастер Шардлейк. Что ж, путь будет, что будет.
Она вновь погрузилась в молчание.
Раздраженные голоса Гэвина Рейнольдса и Сотертона теперь доносились из-за двери отчетливее.
– Это продлится всего несколько дней, Николас! – разобрал я слова Рейнольдса. – У меня есть достоверные сведения: в случае если миссия королевского посланника провалится, как это и произошло, на подавление бунта будет брошена армия.
– Эти скоты едва не схватили моего брата! Хорошо, что он успел спрятаться. Страшно подумать, что бунтовщики сделали бы со мной, если…
В дверь постучали. В следующее мгновение она отворилась так резко, что мы с Джейн едва не подпрыгнули. Но то был всего лишь слуга, который принес свечи.
– Миссис Сотертон приказала зажечь в комнатах свет, – с поклоном сообщил он.
Когда слуга вышел, Джейн спросила:
– Много народу погибло нынешним утром?
– Думаю, несколько десятков человек.
– Возможно, все эти проповедники правы и конец света уже недалек, – проронила она, глядя в сад за окном. – Вскоре все мы предстанем перед судом Божиим. Хотела бы я знать, куда мне предстоит отправиться – на небеса или в преисподнюю? Помните историю Иова Многострадального? После всех испытаний Господь даровал ему мир и покой. Надеюсь, Он будет так же милостив ко мне и к несчастной Эдит. – Голос Джейн впервые дрогнул, и она поспешно отвернулась.
Дверь вновь отворилась, и перед нами предстал Гэвин Рейнольдс. Он тяжело опирался на палку, лицо его исказила гримаса бешенства. За ним следовал богато одетый человек лет сорока, на щеке его алел глубокий порез. Рейнольдс, поначалу не заметивший меня, сверкнул на жену глазами:
– Что, миссис Сотертон более не желает находиться в твоем обществе, Джейн? – Он зашелся хохотом. – Этот трусливый заяц не хочет нам помогать, он послал своего управляющего… – Тут старик увидел меня и осекся; глаза его полезли на лоб. – Господи Исусе! – возопил он. – Как ты сюда попал, проклятый горбун? Клянусь сиськами Пресвятой Девы, тебе не о чем разговаривать с моей женой!
– Я всего лишь хотел задать вашей супруге несколько вопросов, имеющих отношение к убийству вашей дочери.
Рейнольдс, кипя от ярости, повернулся к жене:
– Что ты ему наболтала?
– Ничего, муж мой, – проронила она, слегка отступив назад. – Я ведь ничего не знаю.
– Я слышал, что какой-то горбун-законник стал сообщником мятежников! – рявкнул Рейнольдс, повернувшись ко мне. – Так и думал, что это ты. Значит, скоро мы будем иметь удовольствие полюбоваться, как ты болтаешься на виселице!
Багровый от злости, он поднял палку и заковылял ко мне, явно намереваясь огреть своей тростью.
Но хозяин дома Николас Сотертон, догнав старика, вырвал палку у него из рук:
– Богом заклинаю, Гэвин, если этот человек – приспешник Кетта, оставь его в покое! Иначе ты навлечешь на меня новые беды!
Рейнольдс, забрав у него трость, оперся на нее, тяжело дыша и пытаясь испепелить меня ненавидящим взглядом. Однако поведение Сотертона доказало, что ныне я обладаю некоторой силой.
– Побеспокойтесь лучше о себе, мастер Рейнольдс, – процедил я. – Да, я теперь живу в лагере на Маусхолдском холме. Слежу за тем, чтобы во время процессов над дворянами соблюдались все требования законности и правосудия. Кстати, во время одного из таких судов было доказано, что ваши внуки пытались убить человека. Они ударили по голове крестьянского парня, и тот лишился рассудка. Я подтвердил, что вина Джеральда и Барнабаса не вызывает сомнений.
Рейнольдс едва не зарычал, оскалив редкие желтые зубы:
– Ничего, скоро протектор пришлет армию, которая задаст вам жару, свора грязных псов! Тогда вы уже не сможете вредить порядочным людям! Все вы скоро будете болтаться на ветвях этого вашего проклятого дуба! Уж поверьте, я и мои друзья позаботимся о том, чтобы никто из вас не ушел от возмездия! Так что, продажная шкура, дни твои сочтены!
– Возможно, вы правы, – невозмутимо ответил я. – Но не забывайте: сейчас Норидж находится в руках Роберта Кетта. Я вполне могу устроить так, что в этот дом снова нагрянут не слишком желанные гости. Точно так же, как и в ваш собственный особняк. Насколько мне известно, нынешним утром вам удалось избежать неприятностей при помощи кошелька. Но впредь это средство может и не подействовать.
Рейнольдс, казалось, от злости лишился дара речи.
– Сэр, прошу вас, уходите, – залепетал Сотертон, повернувшись ко мне. – Ведь у вас нет ко мне никаких дел, верно?
– Нет, я всего лишь хотел поговорить с миссис Рейнольдс, но выяснилось, что ей нечего мне сообщить. Не вижу причин здесь задерживаться.
Тяжелый топот шагов, долетевший с лестницы, заставил нас всех обернуться. Джеральд и Барнабас Болейны ворвались в комнату и остановились посередине, злобно озираясь. На обоих братьях были грубые кожаные куртки без рукавов, оставлявшие открытыми мощные мускулистые руки. Оба сжимали в руках ножи. Лица у них были чумазые, соломенно-желтые волосы и клочковатые юношеские бороды пожелтели от пыли. Шрам Барнабаса, казалось, потемнел и распух.
Сотертон испуганно закрыл глаза. Гэвин Рейнольдс поджал губы. Жена его сочла за благо удалиться в темный угол. Я инстинктивно последовал ее примеру.
– Что еще за черт, дедуля? – процедил Джеральд, глядя на Рейнольдса. – Этот негодяй-управляющий приперся к нам и велел убираться прочь! Зачем? На чердаке мы были в безопасности. Они не нашли нас даже тогда, когда перевернули весь дом в поисках Леонарда Сотертона!
– После того, что произошло, у мастера Николаса Сотертона изрядно сдали нервы, – не без язвительности изрек Рейнольдс.
– Ты трусливая баба, вот ты кто! – завопил Джеральд, повернувшись к хозяину. – Если ты нарушишь свое обещание и прогонишь нас, мы перевернем твой поганый дом вверх дном.
– В этом можешь не сомневаться! – подхватил Барнабас. – Вижу, у тебя осталось слишком много целых ваз. Да и в кухне, говорят, припрятано венецианское стекло.
Тут он увидел меня, и язык у него прилип к гортани.
Подняв ножи, близнецы разом бросились ко мне.
– Опять ты! – заорал Джеральд. – Вижу, ты взялся отравлять нам жизнь! Таскался за нами еще в Лондоне, мешок с дерьмом! – Он повернулся к деду. – Как чертов горбун пронюхал, что мы здесь?
– Он этого не знал. И не узнал бы, если бы вы сидели тихо, а не топотали по лестнице как стадо баранов.
– Он пришел один? – вполголоса спросил Джерри.
– Его однорукий приятель шатается во дворе. Этот нахальный пес явился, чтобы поговорить с вашей бабкой. Видно, не оставляет попыток обелить этого подлого убийцу, вашего отца.