– Несколько отрядов нашли место для лагеря в городе, – заметил Уильям. – Но завтра нас будет еще больше. Все дома, где есть свободные комнаты, на учете у Майлса. Однако все равно Ваймондхем вряд ли сможет вместить такую пропасть народу. Полагаю, нам пора двигаться. Тем более что погода этому благоприятствует.
– А еды на всех хватит?
– Надеюсь, – улыбнулся Уильям. – Многие привезли с собой запасы провизии и пива. Знаменитый норфолкский здравый смысл заставляет людей быть предусмотрительными.
Пройдя где-то с милю, мы оказались около двухэтажного красно-кирпичного дома, окруженного небольшим уютным садиком. В холле толпилось множество людей, что-то горячо обсуждавших. Какой-то молодой человек, бросившись к Роберту Кетту, заключил его в объятия:
– Слава богу, отец, ты цел и невредим! А Фловердью, где он?
– Этой продувной бестии удалось бежать! Но мы сломали все изгороди вокруг его пастбищ и захватили в плен двух его сыновей. Богом клянусь, Лойе, такого множества людей, как сегодня, Ваймондхем еще не видывал.
– Это уж точно. Из Кембриджа и Даунхэма доходят самые радостные вести! Там простые люди тоже собираются в отряды и ломают изгороди.
Лицо Кетта, дотоле непроницаемое, впервые просияло.
– Вот это новость! – воскликнул он. – Поистине, нам помогает сам Господь!
К нему приблизилась миловидная женщина, из-под чепца которой выбивались седые прядки. За руку она вела девочку лет шести. Роберт поочередно обнял их:
– Элис, дорогая! Привет, маленькая Маргарет!
– Дедушка! – Девочка буквально подпрыгивала от возбуждения. – Ты поймал злого дядю?
– Нет, он удрал! Но мы хорошенько его напугали!
– Роберт, – сказала женщина, – если завтра ты двинешься в поход, я пойду с тобой. Не пытайся меня отговорить, я все решила. Лойе и другие парни пусть заправляют делами в Ваймондхеме, а мое место рядом с тобой.
– Думаю, женщины должны оставаться дома, – покачал головой Уильям.
Роберт обнял жену за плечи и ласково произнес:
– Посмотрим, дорогая. Погоди немного, мне надо срочно поговорить вот с этим человеком, – указал он на меня.
«Интересно, куда повстанцы намерены двигаться?» – подумал я.
Жена и сын Кетта поглядывали на меня с откровенным любопытством.
– Скоро прибудут Майлс и все остальные, так что времени у нас немного, – сказал Роберт. – Уильям, вернись на дорогу, посмотри, что там происходит.
Старший брат кивнул и вышел из дома. Роберт, распахнув дверь одной из комнат, сделал мне знак войти. Судя по обстановке, то был кабинет делового человека: письменный стол завален бумагами, на полках множество конторских книг. Я вспомнил, что Кетт отнюдь не беден. Впрочем, на общественной лестнице он занимал куда более низкую ступень, чем Фловердью. Или даже я. Опустившись в кресло, хозяин предложил мне сесть, налил нам обоим пива из кожаной фляги и зажег свечу – день клонился к вечеру, и в комнате было сумрачно. Покончив со всем этим, Кетт вперил в меня пристальный взгляд.
– Откровенно говоря, вид у вас понурый, – изрек он после минутного молчания.
– Такой длительный пеший переход дался мне нелегко. Спина доставляет мне множество неприятностей. Скажите, где мы сейчас?
– У меня дома, в Ганвил-Мэноре. Ночь вы проведете здесь. – Помолчав, он спросил: – Это ведь вы свалились с эшафота в Норидже? К нам сюда дошли слухи об этом.
– Джон Болейн – мой клиент, – ответил я. – Мы подали прошение о помиловании, и казнь его являлась нарушением закона. Я сделал все, чтобы ее предотвратить.
– А вот здешних родственников Болейна ни капли не заботила его участь, – усмехнулся Кетт. – Такие уж они, норфолкские джентльмены, – на все, кроме собственной выгоды, им наплевать. Но вы-то зачем ввязались в эту историю, мастер Шардлейк?
– Я получил от леди Елизаветы приказ заняться расследованием. К Фловердью я приехал именно в связи с этим делом. Несколько дней назад он без всяких законных оснований выселил из дома Изабеллу, жену Болейна. Я приехал, чтобы восстановить справедливость.
– Значит, Фловердью не входит в число ваших друзей?
– Ни в малейшей степени. Он плут и мошенник.
– Насколько я понимаю, он такой же юрист, как и вы. Если вы называете своего коллегу мошенником, значит на то есть веские основания, – усмехнулся Кетт. – А может, это всего лишь уловка с вашей стороны? Вы, законники, большие искусники по части подобных хитростей.
– Я не хитрю с вами, мастер Кетт, и не пытаюсь вас обмануть.
Взгляд его уперся в кошелек, висевший у меня на поясе.
– Я слышал, как в вашем кошельке звякают монеты. Если это золото, то сумма должна быть изрядная. Фловердью заплатил вам за какую-то услугу?
– Нет, – покачал я головой. – Эти монеты принадлежат не мне. Фловердью не только выселил Изабеллу Болейн из дома – он отнял у нее деньги, которые оставил ей муж. Я заставил его вернуть деньги мне. При первой же возможности отдам их законной владелице.
– И сколько же здесь денег? – без обиняков спросил Кетт.
– Двадцать золотых соверенов.
– Неплохая сумма! – присвистнул он. – Сами понимаете, нам понадобится золото.
Переведя дыхание, я положил руку на кошелек. Хотя я был пленником Кетта, это еще отнюдь не означало, что я должен сдавать позиции.
– Эти деньги принадлежат беззащитной женщине, не имеющей никаких средств к существованию, – отчеканил я. – Если вы хотите забрать их у меня, вам придется применить силу.
– Много силы, я так полагаю, не понадобится, – усмехнулся Роберт, однако не сделал ни малейшего движения. Откинувшись на спинку кресла и положив руки на подлокотники, он буравил меня взглядом, явно пытаясь понять, что я за птица. Наконец он произнес: – Итак, вы служили в Палате прошений. Вы называете своими друзьями простолюдинов, вроде четы Браун. Скажите, в прежние времена у вас было много клиентов из Норфолка?
– Немало, я ведь проработал там несколько лет. Кстати, в большинстве своем местные жители неплохо разбирались в законах и твердо знали свои права.
– Я вижу, мастер Шардлейк, вы сторонник государства общего блага? – подавшись вперед, спросил Кетт.
– Да, – кивнул я и пояснил, тщательно подбирая слова: – Я убежден, что простые люди в Англии страдают от величайших злоупотреблений, причем год от года ситуация становится все более удручающей.
– Вы поддерживаете лорда-протектора и Комиссию по незаконным огораживаниям?
Он буравил меня взглядом так настойчиво, словно хотел проникнуть в мои мысли. Чувствовалось, что этот человек превыше всего ценит правду и привык добиваться ее любой ценой.
– Поддерживаю, – спокойно кивнул я. – Но опасаюсь, что деятельность комиссии не принесет должного результата. Подобные комиссии уже создавались прежде, при кардинале Уолси и лорде Кромвеле. Но решения их неизменно оспаривались судом, или же старый король попросту их игнорировал. Задача, которая стоит перед комиссией ныне, представляется мне невыполнимой. Несколько человек намерены уничтожить все незаконные пастбища, которые возникли в стране с тысяча четыреста восемьдесят пятого года. Насколько я могу судить, протектор не дал себе труда тщательно обдумать практическую сторону дела. Все его помыслы поглощены сейчас войной с Шотландией, которая вкупе с обесцениванием денег породила добрую половину наших нынешних проблем.