Хозяйка Айфорд-мэнор - читать онлайн книгу. Автор: Евгения Бергер cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хозяйка Айфорд-мэнор | Автор книги - Евгения Бергер

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

Но теперь снизошел до ответа:

— Его жена умерла родами, вот он и бесится. Говорят, истекла кровью прямо у него на руках… Доктор ничего не смог сделать.

— Боже мой, — выдохнула она. — Я не знала об этом. — Ожесточение, с которым он с ней говорил, стало много понятнее. — Как ужасно!

Пришедшая в скорости повитуха погнала всех вон из комнаты и, потчуя Аделию травяными настойками, все сокрушалась о том, как ей в голову только пришло в ее положении весь день провести в седле, словно какой-то глупой девчонке.

Должно быть, такой она и была: глупой девчонкой, ничего в этой жизни не понимающей. Каждый раз, поступая, как ей казалось, во благо, она делала все только хуже. И снежный ком неразрешенных проблем становился все больше день ото дня…

— Я не потеряю дитя? — спросила она повитуху.

И та с недовольством головой покачала.

— Если только не продолжите вести себя безрассудно, — ответствовала она. — Вам нужен полный покой, госпожа. Никаких конных поездок, танцев и любовных утех, — на последнем она улыбнулась. — Господин, хоть и хорош собой, этого у него не отнять, однако способен ребеночку повредить. Сами знаете, как это бывает…

Аделия, если и знала когда-то, давно позабыла: ее опыт в соитиях был слишком краток, болезнен и судьбоносен.

Она покраснела от мысли, что повитуха связала их с Коллумом вместе, но говорить супротив не решилась: ни к чему той знать слишком много.

— Вот, пейте эту настойку три раза в день, госпожа, и отдыхайте. Я зайду позже, если желаете, проверю, все ли у вас в порядке…

Аделия с радостью согласилась; и, когда в комнату вошел Коллум, поспешила сказать:

— Повитуха сказала, мне нужен отдых.

— Я так и думал.

— Что спазмы бывают от чрезмерного переутомления.

— Я вас об этом предупреждал.

— Я не смогу ехать с вами в Манчестер, мне придется остаться.

— Я уже переговорил об этом с владельцем.

Теперь, когда он казался таким отстраненным и даже холодным, девушка вдруг поняла, насколько иначе он вел себя с ней от начала. Был мягким и терпеливым, тогда как она…

— Простите меня, — попросила она, — я не знала про вашу супругу…

Он коротко одарил ее взглядом и снова отвернул голову.

— Это здесь не при чем.

Аделия знала, что очень даже при чем, он просто не желал говорить с ней об этом. И она его понимала…

Поспешила перевести разговор на другое:

— Мы хотели расспросить в Манчестере о событиях прошлой осени, выяснить, что послужило поводом к ссоре…

И Коллум сказал:

— Полагаю, придется отложить это на время. Мы не может оставить вас здесь совершенно одну слишком надолго… Мы вернемся, едва сбудем шерсть. Пары дней, полагаю, будет достаточно.

Аделия ощутила себя нашкодившим малышом, отчитываемым родителем. Мало того, что сама едва не потеряла ребенка, так еще планы все рушит, на которые возлагались большие надежды.

— Простите, — опять прошептала она. — Я виновата…

— Оставьте. — Коллум впервые открыто на нее поглядел. Неловко накрыл ее руку ладонью и быстро сжал. — Просто берегите себя. — После этого вежливо поклонился и выше из комнаты, так ни разу и не оглянувшись.

22 глава

С тяжелым сердцем покидал Коллум Уоппинг, и виной всему девушка с белыми волосами, возомнившая себя настоящей авантюристкой. Он и думать не думал, что она соберется в Манчестер, мало того, переодевшись мальчишкой, и корил себя, что не запретил ей такого безумства.

Впрочем, стала бы она его слушать? Кто он такой, чтобы указывать ей. Человек, которого, если верить ее же словам, она с трудом выносила и винила во многих бедах.

Кстати, о них…

— Эй, Бенсон, — окликнул он управляющего, ехавшего чуть в стороне, — не знаешь ли ты, что за кошка пробежала между твоими хозяевами, господином и госпожой Айфорд? Хозяйка хоть слово говорила об этом?

Бенсон, как было то свойственно ему в беседах с Шерманом, изобразил унылое снисхождение.

— Она никогда не заговаривает об этом, — ответствовал он с неохотой. — Полагаю, что тема ей неприятна. — И вскинул голову: — А вам к чему это знать? Мне вообще не положено откровенничать с вами.

Коллум растянул губы в беззлобной усмешке.

— То есть когда ты шептался со мной в холле мэнора, сообщая, что вам не с кем отправить шерсть на продажу в Манчестер, что хозяйка озабочена ценами за наём трех повозок и соответствующую охрану, ты всего лишь говорил со мной о погоде и вовсе не откровенничал?

Бенсон вздернул вверх подбородок.

— Я подумал тогда, что, коли вы принимаете такое живое участие в делах госпожи, то, верно, могли бы и с перевозкой помочь, — произнес он, почти не краснея. — Отговорить ее от поездки, к примеру…

— Об этом, заметь, ты ни слова мне не сказал.

— Не успел, признаю. Но вы постоянно ей помогаете, и, мне думается, что неспроста…

Коллум нахмурил брови и смерил собеседника хмурым взглядом.

— Ты много себе позволяешь, — произнес он с угрозой. — Мои резоны тебя не касаются.

— Как и вас обстоятельства брака моей госпожи, — парировал Бенсон.

На этом они замолчали и более не заговаривали, пока ни прибыли в город, встретивший их привычной уличной суетой. С великим трудом добравшись до приличной гостиницы под названием «Голова сарацина» и устроившись в ней должным образом, Коллум решил навестить пару-тройку знакомых, с которыми время от времени пересекался, торгуя шерстью. Недолгие дружеские посиделки в таверне, сдобренные пинтами доброго эля, если и дали что, то лишь головную боль поутру, но ни толики информации, на которую он так рассчитывал.

Взъерошенный Бенсон, встретив его в общем зале перед отправкой к торговым рядам, выглядел и вовсе побитым. Коллум решил, что он тоже прикладывался к бутылке… Только не ради какой-то цели, а просто так, в свойственной для него давней манере.

— И в таком виде ты намерен добиться лучшей цены за товар? — не сдержался он от попрека. — Так-то ты служишь своей госпоже, пьяный сморчок?

Управляющий приосанился, что выглядело комично, и вскинул голову.

— Я, может быть, сильно страдаю на этой должности, — ответствовал он. — Вы силой принудили меня воротиться в опостылевший мэнор и заниматься нелюбимой работой. Я имею право немного расслабиться… Вы-то себе не отказываете.

Коллум, недолго думая, занес руку с зажатым в ней стеком — Бенсон согнулся, готовясь к удару, — но бить не стал: не в его это было натуре. Пусть дерзость слуги и переходила границы…

— Ты останешься в гостинице и хорошенько проспишься, — велел он слуге твердым голосом. — Ни к чему распугивать добрый люд своим мерзким видом…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению