– Похоже, так оно и было, – сухо заметил Кэмпбелл, – она
получила его вполне достаточно.
– Нас интересует, что произошло потом, – сказал Мейсон. – Что
вам известно об этом?
– Тогда я должен переадресовать вас к кассиру. Я уже
дежурил, когда она рассчитывалась. Я видел, как она отъезжала, и подумал, не
покидает ли она отель насовсем, но отбросил эту мысль, так как прочел в
регистрационной карточке, что пожилая дама собирается пробыть в отеле еще
некоторое время.
– При ней были чемоданы? – спросил Мейсон.
– Да, багаж был при ней.
Портье обратился к помощнику управляющего, который, в свою
очередь, связался с кассиром. Благодаря ему выяснили, что мисс Корнинг
действительно выехала из отеля чуть позже пяти часов.
Затем Мейсон направился к швейцару, принявшему от адвоката
вложенный ему в руку банкнот с почтительным поклоном.
– Женщина в инвалидном кресле и темных очках, – начал
Мейсон, – покинула отель где-то около пяти часов и…
– Конечно, я помню ее. Очень хорошо помню.
– Она уехала в такси или в частной машине?
– В такси.
– Вы знаете шофера?
– К сожалению, нет. Стоп, одну минуточку. Я вспоминаю его
лицо. Он очень часто бывает здесь и… минуточку, он недавно вернулся, и его
машина находилась на стоянке. Он… давайте посмотрим стоящие там машины. Я
думаю, его такси четвертое или пятое по счету.
Они быстрым шагом шли вдоль выстроившихся в ряд машин, пока
швейцар не указал на одну из них:
– Вот эта.
Водитель обеспокоенно посмотрел на них.
– В чем дело? – спросил он, опуская боковое стекло.
Мейсон объяснил:
– Мы разыскиваем пожилую даму в инвалидной коляске, которая
около пяти вечера покинула отель, села в ваше такси и…
– Точно, – сказал шофер, – я подбросил ее до вокзала.
– А потом?
– Больше я ничего не знаю. Она расплатилась со мной и наняла
носильщика.
– Она собиралась сесть на поезд?
– Похоже, да.
– Это, пожалуй, все, что мы могли здесь узнать, – промолвил
Мейсон.
Он поблагодарил таксиста и вернулся в отель.
Эндикотт Кэмпбелл, выждав с секунду, быстрым шагом
приблизился к адвокату.
– Послушайте, Мейсон, – сказал он. – Вам не приходит в
голову, что эта женщина прихватила с собой документы компании, конфиденциальные
и крайне важные документы, которые всегда должны находиться в нашем офисе?
– Сколько акций компании принадлежит мисс Корнинг? – спросил
Мейсон.
– Около девяноста процентов.
Мейсон, улыбаясь, посмотрел на него.
– Вот вам и ответ на ваш вопрос.
– Нет, погодите, – петушился Кэмпбелл, – это не ответ,
нельзя отделываться от таких проблем шуткой.
– Почему же?
– Потому что я отвечаю за документы.
– Тогда я сформулирую по-другому: перед кем вы несете
ответственность за их сохранность?
– Перед акционерами.
– Понятно. Тогда я повторю свой вопрос: сколько акций
находится в руках мисс Амелии Корнинг?
– О черт! – прорычал Кэмпбелл и, повернувшись на каблуках,
быстро ретировался.
Мейсон с ухмылкой пожал руку гостиничному детективу, сказав:
– Думаю, если мы с толком поведем это дело, то избежим
всякой огласки.
– Сделайте все, что в ваших силах, – попросил тот. – Знаете,
такого рода сведения, попав в газеты, выглядят не слишком-то хорошо. Наш отель
весьма консервативен, поэтому…
– Понимаю, – сказал Мейсон. – Мы приложим все усилия, чтобы
сотрудничать с вами, а вы… – Мейсон прервал начатую фразу.
Гостиничный детектив усмехнулся:
– Конечно, конечно. Мы тоже рады с вами сотрудничать, мистер
Мейсон. Я всегда к вашим услугам, стоит вам только позвонить. Мое имя Бэйли.
Колтон Бэйли. Просто спросите обо мне, и я сделаю все, что в моих силах.
Мейсон поблагодарил его и предложил обеим молодым женщинам
закончить прерванную трапезу. Они вновь направились в «Канделябр».
– О, тысяча извинений, – сказала Сью. – Мне казалось, что вы
уже закончили обед.
– Так оно и есть, – ответил Мейсон, – но мне не хотелось,
чтобы детектив знал, куда мы пойдем.
– А куда мы пойдем?
– В мою контору, – отметил Мейсон. – Мы пустим по следу
Амелии Корнинг Пола Дрейка и постараемся добраться до нее раньше, чем это
удастся Эндикотту Кэмпбеллу. Когда он покинул нас, у меня создалось
впечатление, что он намеревается немножко поиграть в сыщика-любителя. Если я не
ошибаюсь, он сейчас на пути к вокзалу, а там попытается порасспросить
носильщиков.
– Разве вы не боитесь, что в таком случае он обойдет нас на
повороте? – спросила Сьюзен.
– Пожалуй, нет, – ответил Мейсон. – Для подобного рода
расследований существуют различные методы. У нас в конторе есть железнодорожное
расписание. Мы можем точно установить, какие поезда отправлялись в это время.
Пол Дрейк пошлет на задание парочку профессионалов, и мы скоро узнаем, какие
именно билеты были проданы. Возможно, Кэмпбелл выяснит раньше нас, что делала
мисс Корнинг, добравшись до вокзала, но держу пари, что мы узнаем, где она
сейчас находится, раньше Эндикотта Кэмпбелла. Конечно, это в том случае, если у
него не хватит ума нанять профессиональных детективов.
– А что мы будем делать дальше?
– А дальше, – сказал Мейсон, – мы будем ждать в нашей
конторе, пока не получим нужных сведений. Ведь почти слепая женщина в
инвалидном кресле не может просто раствориться в воздухе.
Адвокат вывел машину со стоянки у кафе и привез женщин в
свою контору. Делла Стрит, позвонив Дрейку, попросила его прийти к ним.
Немного погодя послышался условный стук в дверь, и Делла
впустила детектива.
– Пол, это – Сьюзен Фишер, – сказал Мейсон. – Она секретарь
в «Корнинг майнинг, смелтинг энд инвестмент компани». Компания практически
полностью принадлежит Амелии Корнинг – богатой женщине, живущей в Южной
Америке.
Мисс Корнинг около пятидесяти пяти лет, она почти слепая,
носит сильные очки с темно-синими стеклами и вынуждена, кажется из-за артрита,
проводить большую часть жизни в инвалидном кресле. Она остановилась в отеле
«Артениум», но сегодня же выехала оттуда около пяти часов вечера и отправилась
на такси до вокзала.